Колыбельная. Не моя…По воспоминаниям. Если кто знает автора- напишите! буду рада!
Спи моя радость усни.
В доме погасли огни.
Рыбки уснули в пруду,
Спи моя радость усни.
В доме погасли огни.
Рыбки уснули в пруду,
Птички замолкли в саду.
Месяц по небу летит,
Месяц в окошко глядит.
Глазки скорее сомкни,
Спи, моя радость, усни.
В доме все стихло давно.
В детской светло и тепло.
Дверь ни одна не скрипит,
Мышка под печкою спит.
Припев:
Глазки скорее сомкни,
Спи , моя радость, усни!
Сладко мой птенчик живет,
Нет ни тревог , ни забот.
Вдоволь игрушек — сластей,
Вдоволь веселых затей.
Припев:
Все- то добыть поспешишь,
Лишь бы не плакал малыш.
В доме погасли огни,
Спи , моя радость, усни…
Усни…Усни…
Русский текст колыбельной принадлежит достаточно известной и неординарной русской поэтессе, переводчице и искусствоведу начала ХХ века — Софии Александровне Свириденко (писала под псевдонимом Святослав Свириденко или С. Свириденко). На самом деле, это перевод с немецкого (т.к. музыка принадлежит Моцарту). Автор оригинального текста — Фридрих Вильгельм Готтер/Friedrich Wilhelm Gotter (колыбельная из пьесы \»Эстер\», Лейпциг, 1795).
Wiegenlied (Колыбельная)
Schlafe, mein Prinzchen, schlaf ein!
Es ruh\’n Schаеfchen und Vоеgelein.
Garten und Wiese verstummt,
Auch nicht ein Bienchen mehr summt.
Luna mit silbernem Schein
Gucket zum Fenster herein.
Schlafe beim silbernem Schein,
Schlafe, mein Prinzchen, schlaf ein,
Schlaf ein, schlaf ein!
Аlles im Schlosse schon liegt
Alles in Schlummer gewiegt;
Reget kein Mаеuschen sich mehr
Keller und Kueche sind leer
Nur in der Zofe Gemach
Toenet ein schmachtendes Ach
Was fuer ein Ach mag dies sein?
Schlafe, mein Prinzchen, schlaf ein
Schlaf ein, schlaf ein.
Wer ist beglueckter als Du?
Nichts als Vergnuegen und Ruh.
Spielwerk und Zucker vollauf,
Und noch Karossen im Lauf.
Alles besorgt und bereit,
Dass nur mein Prinzchen nicht schreit.
Was wird das kuenftig noch sein?
Schlafe mein Prinzchen, schlaf ein.
Schlaf ein, schlaf ein.