Лейся, лучезарная летняя!

Летняя песня
(Перевод Юрия Водянова)

«Я постарался охватить в стихе те мысли,которые вы в них вложили,без повторов,это не дословный перевод,а авторский ,т.е.квинтэссенция.Я…Летняя песня
(Перевод Юрия Водянова)

«Я постарался охватить в стихе те мысли,которые вы в них вложили,без повторов,это не дословный перевод,а авторский ,т.е.квинтэссенция.Я посмотрю еще,может ,добавлю какой-нибудь куплет.В куплете:покажи и мне дорогу

вдоль тропинки у моста, я дважды написал слово \»дорога\»,надо исправить.На фестивале можно читать и на алтайском языке и перевод для русско-язычных,так будет интереснее.»

«Молодёжь запела песню

вместе с хором птичьих стай:

«Расцветай ,мой край чудесный,

несравненный мой Алтай!\»»
Лейся песня на просторе,

подыграй нам ,летний дождь.

Гром небесный, ты в фаворе,

разгони всю нечисть прочь !
Пусть и молния святая

нас избавит от оков,

и мелодия простая

прозвучит для земляков.
Чтоб от этой песни звонкой

пихты встали у реки,

От струны топшура тонкой

молодели старики.
Ветер,ветер,ты всё знаешь,

помогаешь неспроста,

и влюблённым открываешь

потаённых три куста.
Покажи и мне дорогу

вдоль дороги у моста,

где природа служит Богу,

где сакральные места.
Сохрани,Бог,эти горы,

где шаманит высота…

Крикну там на все просторы:

\»Миром правит красота!\»


Добавить комментарий