Летняя песня
(Перевод Юрия Водянова)
«Я постарался охватить в стихе те мысли,которые вы в них вложили,без повторов,это не дословный перевод,а авторский ,т.е.квинтэссенция.Я…Летняя песня
(Перевод Юрия Водянова)
«Я постарался охватить в стихе те мысли,которые вы в них вложили,без повторов,это не дословный перевод,а авторский ,т.е.квинтэссенция.Я посмотрю еще,может ,добавлю какой-нибудь куплет.В куплете:покажи и мне дорогу
вдоль тропинки у моста, я дважды написал слово \»дорога\»,надо исправить.На фестивале можно читать и на алтайском языке и перевод для русско-язычных,так будет интереснее.»
«Молодёжь запела песню
вместе с хором птичьих стай:
«Расцветай ,мой край чудесный,
несравненный мой Алтай!\»»
Лейся песня на просторе,
подыграй нам ,летний дождь.
Гром небесный, ты в фаворе,
разгони всю нечисть прочь !
Пусть и молния святая
нас избавит от оков,
и мелодия простая
прозвучит для земляков.
Чтоб от этой песни звонкой
пихты встали у реки,
От струны топшура тонкой
молодели старики.
Ветер,ветер,ты всё знаешь,
помогаешь неспроста,
и влюблённым открываешь
потаённых три куста.
Покажи и мне дорогу
вдоль дороги у моста,
где природа служит Богу,
где сакральные места.
Сохрани,Бог,эти горы,
где шаманит высота…
Крикну там на все просторы:
\»Миром правит красота!\»