Перевод песни Джейка Тэкри – http://www.youtube.com/watch?v=MDgGmiHxlTA
В исходном тексте различное число слогов в строках (в основном в затактах), но в переводе форма унифицирована по такому…Перевод песни Джейка Тэкри – http://www.youtube.com/watch?v=MDgGmiHxlTA
В исходном тексте различное число слогов в строках (в основном в затактах), но в переводе форма унифицирована по такому ритмо-рисунку («А» – слог с обязательным ударением; «а» – слог с необязательным ударением; «и» – безударный слог; «|» – граница тактов):
иаи|Аиаи|Аиаи|Аиаи|А
аи|Аиаи|Аиаи|А
иаи|Аиаи|Аиаи|Аиаи|А
аи|Аиаи|Аиаи|А
аи|А
аи|Аиаи|Аиаи|А
[припев]:
иаи|Аиаи|Аиаи|Аиаи|А
|Ааиаи|Аиаи|А
Он карапет неяркий был в штанах висящих как мешок,
Но пылало а нём мужское естество –
Ронял он только взглядом слабый пол в любовный сильный шок.
Звали Крошка Билли Кершоу его.
К лыку в ряд:
«Он лишь пахарь был наёмный», – люди грят.
О, Казанова, о, Лотарио, о, Дон Жуан – о, вы,
Легендарные козлы былых эпох,
Он лучше всех вас и в реальности, и даже коль он бы
Был без рук, без ног (не дай, конечно, Бог!)
К лыку в ряд:
«Плуг железный был, но нежный», – бабы грят.
Но не имел ни разу целью он ни славу, ни профит –
Но удовлетворённых женщин вид!
Но уникален Билли тем, что выбирал не мисс он мир,
Не других красавиц в пику всем самцам,
А презиромых нищебродок, отвергомых грымз и мымр,
И уродин выбирал, и только сам.
К лыку в ряд:
«Целовать и зайчьи губы могут», – грят.
Хромой пастушке и усатой медсестре дарил он пыл;
Клал рябую офицьянтку на поднос.
И под графиней с лошадиным зубами даже был,
Хоть худые сиськи били Билли в нос.
К лыку в ряд:
«Не по телу, а по делу судят», – грят.
Но не имел ни разу целью он ни славу, ни профит –
Но женщин улыбающихся вид!
Ответил Крошка на призывы и полковника вдовы
На тигровой шкуре с криками «ура»;
И гончара жены, что стала от него без головы,
На вращающемся круге гончара.
К лыку в ряд:
«Нужно верно взять опоры точку», – грят.
А католички бесноватые не в Лурд, а к Билли уж
Приходили, и он бесов гнал из баб.
Жены увидев исцеленье, ни один не злился муж,
Но волок для угощенья Билли в паб.
К лыку в ряд:
«Настоящий конь обязан бегать», – грят.
Но не имел ни разу целью он ни славу, ни профит –
Но сладостно орущих женщин вид!
О жизнетворной силе Билли слух разнесся до морей.
Потянулись тур-автобусы в село;
Часами ждали терпеливо против биллиных дверей.
Шофера сшибали дикое бабло.
К лыку в ряд:
«Чудо истинное кормит тыщи», – грят.
В селе туристам сувениры продавать пошли вовсю:
Кружки, пепельницы, местный водный кресс…
Но Билли Кершоу, не выдержав вокруг него возню,
Не оставив даже адреса, исчез.
К лыку в ряд:
«То ль в селе он ближнем, то ль в Тибете», – грят.
Но огорчили Билли Кершоу не слава, не профит –
Но сотен неприёмных женщин вид!
Коль знаешь ты такую женщину, что счастья лишена,
То, возможно, Билли уж её вблизи –
То может быть сестра и дочь, и мать, и тётя, и жена…
(Кстати, бабушке давно ль ты нёс визит?)
К лыку в ряд:
«Всем гипотезам есть место в мире», – грят.
Он не подонок и не сноб; он не ничтожен и не крут;
Смотрит равно на любое существо.
Он карапет в штанах мешком, что свой вершит опрятно труд.
Звать же Крошка Билли Кершоу его.
К лыку в ряд:
«Он лишь пахарь был усердный», – люди грят.
Но не имел ни разу целью он ни славу, ни профит –
Но удовлетворённых женщин вид!
Возможно, скажете вы, что баллада – пошлость или ложь,
Иль банальность смертно скучная для масс…
Пусть так, но в ней вы при желаньи ту мораль найдёте всё ж,
Что сгодится, может быть, и для всех нас.
К лыку в ряд:
«Рыбака поймёшь – когда им станешь», – грят.
Вставай же в очередь чувырла, страхолюдка и т. п.
Мы ж приедем отовсюду, вся братва –
И то, что Билли делал, то мы будем делать и тебе,
Но всегда сильней и чаще раза в два!
К строчкам в ряд:
«Mea culpa, mea culpa», – вроде, грят.
аккорды: http://www.jakethackray.com/images/stories/pdf/BillyKershaw.pdf
THE BALLAD OF BILLY KERSHAW
Words & Music: Jake Thackray
1.
He was small and baggy-trousered, he was nondescript and shy,
But in his breast there burned a sacred flame,
For women melted and surrendered when they looked into his eyes.
(Little Billy Kershaw was the name,
by the way,
He worked as a country ploughman, so they say.)
Oh Lothario and Casanova, mighty Don Juan,
Those legendary goats of days of yore —
Billy was better, with his eyes closed, on one leg and with no hands!
(A trick which he could actually perform,
by the way,
Spectacular, but dodgy, so they say.)
He never did it for the profit of it, never for applause,
Only the silvery laughter that it caused.
2.
There was a difference in that Billy Kershaw never picked the best,
The beautiful, the golden ones that most men would,
But the ugly ones, the poorest, the despised, the dispossessed.
(Where else would a hunchback get a cuddle,
by the way?
Harelips can kiss, or so they say.)
And so the shop-girl with the whiskers, or the limping shepherdess,
The squinting barmaid (her with the pocky skin),
Even the horse-like countess with the teeth and meagre breasts
(Which in fact had often harboured Billy\’s chin,
by the way,
Haughty but snug, so they say).
He never did it for the profit of it, never for applause,
Only the common comfort that it caused.
3.
Many a poor distracted Catholic, rating Billy over Lourdes,
Came smiling down his staircase, all her frenzy gone.
And the husband, far from angry, would be chuffed that she was cured
(And buy him a pint in the local later on,
by the way;
Horses for courses, as they say).
He responded to the colonel\’s widow\’s desperate appeal
In the colonel\’s house upon the colonel\’s tiger skin,
And in the potter\’s shop, the potter\’s wife upon the potter\’s wheel
(Which was steadily continuing to spin,
by the way,
A right tour de force, so they say).
But never ever for the profit of it, never the applause,
Only the passing happiness it caused.
4.
But soon the news of Billy Kershaw and his life-enhancing powers
Became across the county widely known,
And by his cottage gate the coachloads waited patiently for hours.
(The drivers made a bundle going home,
by the way,
Their caps were full of silver, so they say.)
And the village did a roaring trade in teas and souvenirs,
In ash trays and the local watercress.
Until Billy, disillusioned, simply ups and disappears.
(Leaving no forwarding address,
by the way,
Could be anywhere at all, or so they /say.)
But it was not for the profit of it, not for the applause,
Only the consolation that it caused.
5.
If there should be a sad, neglected, wretched woman in your life,
It could well be that Billy\’s near at hand;
Perhaps your auntie or your daughter, or your mother or your wife.
(And when did you last see your grand-
ma, by the way?
No genuine case is ever turned away.)
He\’s no rascal, he\’s no charlatan, no mountebank, no snob;
Whoever you are, he\’ll treat you just the same.
He is small and baggy-trousered, and he does a tidy job
(Little Billy Kershaw is the name,
by the way;
He worked as a country ploughman, so they say.)
But never ever for the profit of it, never the applause,
Only the common comfort that it caused.
6.
If you find that Billy\’s ballad is extravagant, or trite,
Offensive, irrelevant, or untrue,
That may well be, but here\’s a moral which will make us feel all right
(A moral which may well apply to you,
by the way;
Takes one to know one, as they say).
If you\’re ugly, if you\’re weak, or meek, or queer, form a queue
And the rest of us will travel from afar
And systematically we\’ll do to you what Billy used to do –
But more regular and always twice as hard,
by the way,
Mea culpa, mea culpa, as they used to say.