Мой перевод Шекспира — сонет 29

Мой перевод
Фортуна отвернулась от меня,

Я в полном одиночестве скитаюсь.

С колен молю у неба — видно зря…

Кляну судьбу и маюсь, маюсь, маюсь.Мой перевод
Фортуна отвернулась от меня,

Я в полном одиночестве скитаюсь.

С колен молю у неба — видно зря…

Кляну судьбу и маюсь, маюсь, маюсь.
И внешность и обилие друзей,

Мечта моя всего лишь и не боле.

Искусству научусь я у людей,

А свой талант развею в чистом поле.
Как только представляю образ твой…

Тогда душа моя подобно птице,

Поёт и поднимает над землёй.

Но жаль, что это мне всего лишь снится.
Не поменяю я любви твоей,

На злато и корону королей.
© text translation: Владимир Замыслов
====================================================================
Дословный перевод
Когда, в презрении у Фортуны и в глазах людей,

я в полном одиночестве оплакиваю мое положение отверженного

и тревожу глухое небо тщетными мольбами,

и смотрю на себя и проклинаю свою судьбу,
мечтая уподобиться тому, кто богаче надеждой,

походить на одного внешностью, на другого — обилием друзей,

желая обладать искусством этого и кругозором того, —

менее всего довольствуясь тем, чем я более всего наделен;
среди этих мыслей, почти презирая себя,

я вдруг думаю о тебе, и тогда моя душа,

подобно жаворонку, на заре поднимающемуся

с угрюмой земли, поет гимны у небесных ворот,
так как мысль о твоей драгоценной любви дает такое богатство,

что я бы погнушался поменяться своим положением с королями.
=====================================================================
Оригинальный текст
When in disgrace with Fortune and men;s eyes,

I all alone beweep my outcast state,

And trouble deaf heaven with my bootless cries,

And look upon myself and curse my fate,
Wishing me like to one more rich in hope,

Featured like him, like him with friends possessed,

Desiring this man;s art and that man;s scope,

With what I most enjoy contented least;
Yet in these thoughts myself almost despising,

Haply I think on thee, and then my state

(Like to the lark at break of day arising

From sullen earth) sings hymns at heaven;s gate;
For thy sweet love rememb;red such wealth brings

That then I scorn to change my state with kings.
© Copyright: William Shakespeare


Добавить комментарий