Болгарские поэты Димчо Дебелянов Убитый Един убит

„ЕДИН УБИТ” („УБИТЫЙ”)

Димчо/Динчо Велев Дебелянов (1887-1916 г.)
Болгарские поэты
Переводы:…„ЕДИН УБИТ” („УБИТЫЙ”)

Димчо/Динчо Велев Дебелянов (1887-1916 г.)
Болгарские поэты
Переводы: Давид Самойлов, Денис Карасев, Евгений Лукин,
Любовь Цай, Валерий Яковчук
Димчо Дебелянов

ЕДИН УБИТ
Той не ни е вече враг –

живите от враговете

бурна ги вълна помете

нейде към отсрещний бряг.
Ето, в хлътналия слог

легнал е спокойно бледен,

с примирена скръб загледан

в свода ясен и дълбок.
И по сивата земя,

топлена от ласки южни,

трепкат плахи и ненужни

с кръв напръскани писма.
Кой е той и де е бил?

Чий го зов при нас доведе,

в ден на вихрени победи

да умре непобедил?
Клета майчина ръка,

ти ли го в неволя черна

с думи на любов безмерна

утеши и приласка?
Смешна жал, нелепа жал,

в грохотно жестоко време!

Не живот ли да отнеме

той живота си е дал?
И нима под вражи стяг

готвил е за нас пощада? –

Не, той взе, що му се пада,

мъртвият не ни е враг!
Димчо Дебелянов

УБИТЫЙ (перевод с болгарского языка на русский язык: Давид Самойлов)
Он для нас не враг уже.

Тех врагов, что еще живы,

смыли бурные отливы

на каком-то рубеже.
Вот в канаве межевой

он лежит глухой, безвестный,

примиренно в свод небесный

взгляд уставив неживой.
И на пашне, что весна

согревает лаской южной,

трепыхается ненужный

лист последнего письма.
Кто он? Где он был живой?

Чьим он поднят зовом высшим,

чтобы пасть непобедившим

в день победы вихревой?
Материнская рука,

ты ль в его печали темной,

ты ль с любовью неуемной
так была над ним легка?
Жалость, можно ль жить тобой

в это время громовое!

Посягнувший на живое,

сам лежит он неживой.
Он под знаменем атак

к нам испытывал ли жалость?

Вот и смерть ему досталась, –

мертвый, он уже не враг!
Димчо Дебелянов

УБИТЫЙ (перевод с болгарского языка на русский язык: Денис Карасев)
Кто убиты – не враги,

для живых грохочут войны,

их окатывают волны,

к берегам несут другим.
А погибший воин – вот,

на меже лежит, бледнея

в тихой скорби стылых дней, и

смотрит в ясный небосвод.
Южным солнцем свет ласкал

землю серую в покое,

письма, писанные кровью

разлетелись по листкам.
Кто такой и где он был?

По чьему пошел приказу

в край, где не был он ни разу,

почему не победил?
Мать рыдает о тебе,

руки грустные все те же –

ты ль его теперь утешишь,

приласкаешь ли теперь?
О, нелепая печаль

под высоким солнцем желтым!

Не за жизнью ли пришел он,

тот, что жизнь свою отдал?
Тот, что встал под вражий стяг,

он готовил нам пощаду?

Нет, он получил награду,

кто убит – уже не враг.
Димчо Дебелянов

УБИТЫЙ (перевод с болгарского языка на русский язык: Евгений Лукин)
Кто убит – уже не враг.

А враги – пока живые.

Захлестнут их волны злые

и опустят в полный мрак.
Этот враг свинцом сражен,

он лежит на поле боя

и глядит с такой тоскою

на высокий небосклон.
Перед ним – моя страна

нежностью согрета южной.

Кровь водицею ненужной

окропила письмена.
Кто такой и где он был?

Кто послал в поход последний?

Он сражен был в день победный –

почему не победил?
Материнская рука,

почернев в печали верной,

с думой о любви безмерной

приласкает ли сынка?
Но смешно грустить в бою,

проклинать судьбу лихую.

Отнимая жизнь другую,

знал ли, что отдаст свою?
Под чужой вставая стяг,

он для нас готовил милость?

Ему это и не снилось.

Кто убит – уже не враг.
Димчо Дебелянов

ВБИТИЙ (перевод с болгарского языка на украинский язык: Любовь Цай)
Він не ворог вже, зважай –

всіх, хто вижив, незрадлива,

віднесла тих хвиля сива
десь туди в далекий край.
Той, хто згинув, тут лежить

на межі поміж полями

і засклілими очами
в небо дивиться в цю мить.
В полі, вільнім як світи,

дмухають вітри буремні,

і тріпочуть вже даремні,
кров’ю скроплені листи.
Хто він є, з яких доріг?

Поклику вчував якого?
В день такої перемоги

він, застрелений, поліг?
Материнських рук тепло

посеред жаского бою

з невимовною журбою

чи утішити б змогло?
Марні жаль і спочуття,
час жорстокий – що й казати? –

Щоб життя чиєсь забрати,

він віддав своє життя!
З прапором чужим невже

йшов сюди на битву люту? –

Та поніс гірку покуту,

мертвий – то не ворог вже!
Димчо Дебелянов

ВБИТИЙ (перевод с болгарского языка на украинский язык: Валерий Яковчук)
Вбиті – вже не вороги.
Ворогів живих зламає
грізна хвиля, позмітає
десь на дальні береги.
Он, в розорі на межі
він лежить – в гіркій печалі
і блідий в глибокі далі
неба дивиться чужі.
І на спаленій землі,
що південним сонцем гріта,
непотрібний лист розкритий,
кров’ю скроплений, в ріллі.
Хто такий і де він був?
Хто на нас послав в дорогу,
щоб в цей день не перемогу –
смерть свою він тут здобув?
Матері журна рука,
під смертельним тим покровом
із любові ніжним словом,
приголубить вояка?
Жалості ніхто не знав
в грізний час тяжкої втрати!
Не чуже життя йшов брати
той, хто так своє віддав?
Під чужі став корогви
щоб до нас пощаду мати? –
Тут він взяв свою оплату.
Вбиті – вже не вороги!


Добавить комментарий