Едвард Томас. Вишня

Травневим ранком сипле вишня квіти,

Так нібито під ноги молодят.

Та не заграють тут уже музики.

Всі мертві, і нема кого вінчать.
Переклад з англійської…Травневим ранком сипле вишня квіти,

Так нібито під ноги молодят.

Та не заграють тут уже музики.

Всі мертві, і нема кого вінчать.
Переклад з англійської Лідії Тіндарей
*Эдвард Томас (1878–1917) – английский писатель, журналист, военный поэт, участник Первой мировой войны, погиб в битве при Аррасе в 1917 году.
* * *

Edward Thomas (1878-1917)

The Cherry Trees
The cherry trees bend over and are shedding

On the old road where all that passed are dead,

Their petals, strewing the grass as for a wedding

This early May morn when there is none to wed.
* примечание и перевод Ольги Ивиной на русский http://www.stihi.ru/2014/10/03/3050


Добавить комментарий