Травневим ранком сипле вишня квіти,
Так нібито під ноги молодят.
Та не заграють тут уже музики.
Всі мертві, і нема кого вінчать.
Переклад з англійської…Травневим ранком сипле вишня квіти,
Так нібито під ноги молодят.
Та не заграють тут уже музики.
Всі мертві, і нема кого вінчать.
Переклад з англійської Лідії Тіндарей
*Эдвард Томас (1878–1917) – английский писатель, журналист, военный поэт, участник Первой мировой войны, погиб в битве при Аррасе в 1917 году.
* * *
Edward Thomas (1878-1917)
The Cherry Trees
The cherry trees bend over and are shedding
On the old road where all that passed are dead,
Their petals, strewing the grass as for a wedding
This early May morn when there is none to wed.
* примечание и перевод Ольги Ивиной на русский http://www.stihi.ru/2014/10/03/3050