Созерцаю. Поль Верлен. Перевод с французского

Закат блистающий с природой громко славят небо в унисон,
И теплый ветр раскачивает на своих крылах купаву-раду,

Над ней склонились камыши, пытаясь оградить от хлада,

Купавы…Закат блистающий с природой громко славят небо в унисон,
И теплый ветр раскачивает на своих крылах купаву-раду,

Над ней склонились камыши, пытаясь оградить от хлада,

Купавы лепестки мерцают, сладко погружаясь в тихий сон.
Я в одиночестве бреду в печали и с тоской на сердце

Средь ив плакучих, мирно созерцая девственную гладь.

За призрачным туманом, бледной мглой, как благодать,

Едва был слышен птицы тихий стон, в безмолвье дверцу.
А сумерек покров спустился, спрятав блики совершенства,

Закатного угасшего свеченья Высшего и Горнего величья.

Купава с камышом, сдружившись тесно и не потеряв обличье,

Смогли согреться, погрузиться в сон и испытать блаженство.


Добавить комментарий