Ф. Тютчев. Сны. Пер. на англ

Как океан объемлет шар земной,

Like ocean does embrace whole our globe,
Земная жизнь кругом объята снами;

Whole earthly life around’s by dreams enveloped;Как океан объемлет шар земной,

Like ocean does embrace whole our globe,
Земная жизнь кругом объята снами;

Whole earthly life around’s by dreams enveloped;
Настанет ночь – и звучными волнами

A night will come – with loud waves no stop
Стихия бьет о берег свой.

Beat elemental forces on a bank front.
То глас ее; он нудит нас и просит…

Its voice compels and ask us badly does…
Уж в пристани волшебный ожил челн;

A magic bark’s revived in dock by now;
Прилив растет и быстро нас уносит

A rising tide grows and removes swift us
В неизмеримость темных волн.

Into immensity of somber waves that’s wow.
Небесный свод, горящий славой звездной,

A vault of heaven that with glory burns
Таинственно глядит из глубины, –

Does look from depth mysteriously just –
И мы плывем, пылающею бездной

And we are sailing in abyss long forth
Со всех сторон окружены.

Surrounded being by that on every sides.


Добавить комментарий