Перевела-таки. Почти. Бедный мистер Уильям, бедный, бедный мистер Шекспир… сонет 91
Тот горд рожденьем, этот ремеслом,
Тот состояньем, этот тела силой,
Тот…Перевела-таки. Почти. Бедный мистер Уильям, бедный, бедный мистер Шекспир… сонет 91
Тот горд рожденьем, этот ремеслом,
Тот состояньем, этот тела силой,
Тот платьем модным, что сидит колом,
Тот ловчими, борзыми и кобылой.
Для норова любого есть утеха,
Отраду всем увидеть суждено:
Но мне другого не найти успеха,
Всем благам сим я предпочту одно:
Твоя любовь почётней, чем дворянство,
Богатств милее, краше чем наряд,
Приятней, чем охотничье убранство,
Тобой владея, всем владеть я рад
Несчастен тем лишь, что, забрав себя,
Ты мир отнимешь целый у меня. Разлюбя тадам.
Some glory in their birth, some in their skill,
Some in their wealth, some in their body\’s force,
Some in their garments, though new-fangled ill,
Some in their hawks and hounds, some in their horse;
And every humour hath his adjunct pleasure,
Wherein it finds a joy above the rest;
But these particulars are not my measure:
All these I better in one general best.
Thy love is better than high birth to me,
Richer that wealth, prouder than garments\’ cost,
Of more delight than hawks and horses be;
And having thee, of all men\’s pride I boast:
Wretched in this alone, that thou mayst take
All this away, and me most wretched make.