Уильям Шекспир, сонет 91

Перевела-таки. Почти. Бедный мистер Уильям, бедный, бедный мистер Шекспир… сонет 91
Тот горд рожденьем, этот ремеслом,

Тот состояньем, этот тела силой,

Тот…Перевела-таки. Почти. Бедный мистер Уильям, бедный, бедный мистер Шекспир… сонет 91
Тот горд рожденьем, этот ремеслом,

Тот состояньем, этот тела силой,

Тот платьем модным, что сидит колом,

Тот ловчими, борзыми и кобылой.

Для норова любого есть утеха,
Отраду всем увидеть суждено:

Но мне другого не найти успеха,

Всем благам сим я предпочту одно:

Твоя любовь почётней, чем дворянство,

Богатств милее, краше чем наряд,

Приятней, чем охотничье убранство,

Тобой владея, всем владеть я рад
Несчастен тем лишь, что, забрав себя,

Ты мир отнимешь целый у меня. Разлюбя тадам.
Some glory in their birth, some in their skill,

Some in their wealth, some in their body\’s force,

Some in their garments, though new-fangled ill,

Some in their hawks and hounds, some in their horse;

And every humour hath his adjunct pleasure,

Wherein it finds a joy above the rest;

But these particulars are not my measure:

All these I better in one general best.

Thy love is better than high birth to me,

Richer that wealth, prouder than garments\’ cost,

Of more delight than hawks and horses be;

And having thee, of all men\’s pride I boast:
Wretched in this alone, that thou mayst take

All this away, and me most wretched make.


Добавить комментарий