Во мне ты видишь время года то,
Когда висит последний желтый лист,
Трепещет на ветвях от холодов
В разрушенных хорах, где было пенье птиц.
Во мне …Во мне ты видишь время года то,
Когда висит последний желтый лист,
Трепещет на ветвях от холодов
В разрушенных хорах, где было пенье птиц.
Во мне ты видишь сумеречный час,
В котором гаснет дня последний луч.
Покоем опечатывая нас,
За ним приходит ночь, чернея из-за туч.
Во мне ты видишь отблеск от огня,
Золой хранимый юности своей.
В ней он угаснуть должен для меня,
Убитый тем, что делало сильней.
И, постигая тщетность бега вспять,
Ты любишь то, что должен потерять.
____________________________________________________
That time of year thou mayst in me behold
When yellow leaves, or none, or few, do hang
Upon those boughs which shake against the cold,
Bare ruin\’d choirs, where late the sweet birds sang.
In me thou seest the twilight of such day
As after sunset fadeth in the west,
Which by and by black night doth take away,
Death\’s second self, that seals up all in rest.
In me thou see\’st the glowing of such fire
That on the ashes of his youth doth lie,
As the death-bed whereon it must expire
Consumed with that which it was nourish\’d by.
This thou perceivest, which makes thy love more strong,
To love that well which thou must leave ere long.
Подстрочный перевод Александра Шаракшанэ: http://velchel.ru/index.php?cnt=5&sn=73&tr=s
В основу подстрочного перевода положено традиционное истолкование, состоящее в том, что сонеты 1-126 посвящены молодому человеку (Другу), а сонеты 127-152 — женщине (Темной Даме). Все примечания принадлежат автору подстрочного перевода.