(перевод с китайского)
По всему лицу песок пустыни,
И играет ветер в волосах,
Смоль ее бровей поблекла ныне,
И румянец спал с ее лица.
По всему лицу песок пустыни,
И играет ветер в волосах,
Смоль ее бровей поблекла ныне,
И румянец спал с ее лица.
Край чужой тоскою душу гложет,
Измождает красоту на нет.
Вот теперь она уже похожа
На тот самый порченый портрет.
«Что сказать велишь ты государю,
Весточка какая всех важней?
В день какой он золота подарит —
Искупить изгиб твоих бровей?»
«Если государь сказать прикажет,
Нет ли перемен в моем лице,
Не сознайтесь и ответьте: та же.
Я всё та же, что и во дворце.»
—
Ван Чжаоцзюнь — одна из четырех великих красавиц Китая. Император обошел ее вниманием, потому что художник, которому она не дала взятку, намеренно испортил ее портрет. Правда открылась, когда \»самую страшненькую из гарема\» отдали в жены вождю гуннов. Император очень сильно пожалел… Но было уже поздно.