Бо Цзюйи — О Ван Чжаоцзюнь

(перевод с китайского)
По всему лицу песок пустыни,

И играет ветер в волосах,

Смоль ее бровей поблекла ныне,

И румянец спал с ее лица.
(перевод с китайского)
По всему лицу песок пустыни,

И играет ветер в волосах,

Смоль ее бровей поблекла ныне,

И румянец спал с ее лица.

Край чужой тоскою душу гложет,

Измождает красоту на нет.

Вот теперь она уже похожа

На тот самый порченый портрет.
«Что сказать велишь ты государю,

Весточка какая всех важней?

В день какой он золота подарит —

Искупить изгиб твоих бровей?»

«Если государь сказать прикажет,

Нет ли перемен в моем лице,

Не сознайтесь и ответьте: та же.

Я всё та же, что и во дворце.»

Ван Чжаоцзюнь — одна из четырех великих красавиц Китая. Император обошел ее вниманием, потому что художник, которому она не дала взятку, намеренно испортил ее портрет. Правда открылась, когда \»самую страшненькую из гарема\» отдали в жены вождю гуннов. Император очень сильно пожалел… Но было уже поздно.


Добавить комментарий