Зимнее Елена Шилова переклад

Зимнее
Елена Шилова
Зима располагает к пустякам.

Кому – волхвы, кому – петля на шею.

А месяц в небе только хорошеет

от ноября…Зимнее
Елена Шилова
Зима располагает к пустякам.

Кому – волхвы, кому – петля на шею.

А месяц в небе только хорошеет

от ноября до марта. По стихам

определяешь – жив ты или прожит.

Но вязнет кровь мушиная под кожей,

и всё свербит под языком строка.

Зима располагает к пустякам.

Зима, она всегда подобье сна.

Ты спишь, но чуешь будто бы вживую

меж рёбер эту рану ножевую,

которая тебе нанесена,

как полагалось, в мартовские иды.

И всё ещё болит. И не изыдет.

Спи, завернувшись в золото руна.

Зима, она всегда подобье сна.

Зима, она сама себе уют.

Не стоит всуе расточать предсердий –

чем память ночью пестуешь усердней,

тем жалостней колокола поют.

Усни. И ты увидишь наяву,

как божий сын рождается в хлеву.

Земле под снегом тихо, как в раю.

Зима, она сама себе уют.
2009 Елена Шилова
Зима, вона схиляє до дрібниць.

Кому волхви, ну а кому — петля на шию.

А місяць проти часу, молодіє,

Листопад — березень; то випаде з очниць.

Вірші розкажуть ти промерз, а чи прожив.

Сніжком у горлі спиниться рядочок.

І кров в\’язка до серця, де б до жил.

Зима — дрібнички, так вже повелося.

Зима, вона завжди подібна сну.

Ти спиш, та чуєш ніби все в живу

Між ребер оту рану ножову,

Яка тобі. Загляне в очі. Ну?

Як планувалось, в березневі іди.

І все болить ще. І не скажеш: вийди.

Спи. Не тривожся, протяг то війнув.

Зима, вона сама собі тепло.

І всуї не розмінюй передсердя —
Бо пам\’ять не буває з пересердя.

А пада тінь чи вибілить панно?

Засни. І ти побачиш : ясно,

То божий син народжений у яслах.

Землі під снігом тихо як у рАю.

Зима, вона сама себе вкриває.


Добавить комментарий