Блуждает осень… перевод с украинского

*** (Володимир Сосюра, http://www.poetryclub.com.ua/metrs_poem.php?poem=1806)
Блукає осінь. Безгомінням
цвіте її очей блакить,
і у садах під …*** (Володимир Сосюра, http://www.poetryclub.com.ua/metrs_poem.php?poem=1806)
Блукає осінь. Безгомінням
цвіте її очей блакить,
і у садах під вітром синім
багняний плащ її шумить.
Вона мете сумні алеї,
де пада золото руде,
і важкогривий кінь за нею
на чорнім поводі іде.
Вже на квітках іней — не роси,
і недалеко вже до дня,
як сяде осінь жовтокоса
на чорногривого коня,
востаннє гляне на алеї
в диханні голоду й біди
і в даль поїде… А за нею
сніг замітатиме сліди…
[1957]
*** (вольный перевод П.Голубкова)
Блуждает осень. Тишиною

Цветет лазурь ее очей,

В садах под ветра синевою

Промокший плащ шуршит на ней.
Метет она тоски аллеи,

Где злата рыжего отлет,

И крутогривый конь за нею

На черном поводу идет.
Уж иней на цветах — не росы,

Недалеко уже до дня,

Где сядет осень желтокоса

На черногривого коня,
Прощально глянет на аллеи

В дыханье стужи и беды

И в даль поедет… А за нею

Снег будет заметать следы…


Добавить комментарий