Ода на Меланхолию

Нет, смертной Леты не спеши во мглу.

И волчьих ягод на вино не рви.

Не дай коснуться бледному челу

дурманной Прозерпиновой ветви.

Из тиса цветника не создавай.Нет, смертной Леты не спеши во мглу.

И волчьих ягод на вино не рви.

Не дай коснуться бледному челу

дурманной Прозерпиновой ветви.

Из тиса цветника не создавай.

И да не будет моль или паук

твоей Психеей мрачной, ни сова

сопутницею в тайнах твоих мук.

Пусть тени сонной подойдут толпой

живую боль души сокрыть собой.
Но Меланхолия вдруг с высоты

сойдет, подобно туче дождевой,

чтоб оживить поникшие цветы,

холмы покрыть апрельской пеленой.

— Ты обрати на розу скорбный взор;

взгляни, как радугой блестит волна

и как пионов красочен убор.

И пусть любовь твоя раздражена —

в объятьях гнев излить ей дай в тот час,

впивая бездну несравненных глаз.
Она всегда со смертной красотой,

с той радостью, когда уста молчат

сказать «Прощай!», и со хмельной мечтой,

глотками превращающейся в яд.

В святилище Блаженства самого —

там Меланхолия погребена,

незримая никем, кроме того,

кто жаждет радости вкусить сполна.

Ее печали пусть душа испьет,

став узницей небесной у Нее.
15 ноября 2014
Перевод \»John Keats. Ode on Melancholy.\»


Добавить комментарий