Нет, смертной Леты не спеши во мглу.
И волчьих ягод на вино не рви.
Не дай коснуться бледному челу
дурманной Прозерпиновой ветви.
Из тиса цветника не создавай.
И волчьих ягод на вино не рви.
Не дай коснуться бледному челу
дурманной Прозерпиновой ветви.
Из тиса цветника не создавай.
И да не будет моль или паук
твоей Психеей мрачной, ни сова
сопутницею в тайнах твоих мук.
Пусть тени сонной подойдут толпой
живую боль души сокрыть собой.
Но Меланхолия вдруг с высоты
сойдет, подобно туче дождевой,
чтоб оживить поникшие цветы,
холмы покрыть апрельской пеленой.
— Ты обрати на розу скорбный взор;
взгляни, как радугой блестит волна
и как пионов красочен убор.
И пусть любовь твоя раздражена —
в объятьях гнев излить ей дай в тот час,
впивая бездну несравненных глаз.
Она всегда со смертной красотой,
с той радостью, когда уста молчат
сказать «Прощай!», и со хмельной мечтой,
глотками превращающейся в яд.
В святилище Блаженства самого —
там Меланхолия погребена,
незримая никем, кроме того,
кто жаждет радости вкусить сполна.
Ее печали пусть душа испьет,
став узницей небесной у Нее.
15 ноября 2014
Перевод \»John Keats. Ode on Melancholy.\»