Сергей Шелковый Бабочка, дрянь с бриллиантовой пыл

„БАБОЧКА, ДРЯНЬ С БРИЛЛИАНТОВОЙ ПЫЛЬЮ НА КРЫЛЬЯХ…”

Сергей Константинович Шелковый (р. 1947 г.)
Перевод с русского языка…„БАБОЧКА, ДРЯНЬ С БРИЛЛИАНТОВОЙ ПЫЛЬЮ НА КРЫЛЬЯХ…”

Сергей Константинович Шелковый (р. 1947 г.)
Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев
ПЕПЕРУДА
Хвъркащо нещо с брилянтни крилца – пеперуда,

с меко коремче – храна за врабци е това!

Как те възпяват! А можеш по-лесно да бъдеш

само торбичка с трева…

Призрак ефирен, ненужно парче съвършенство,

над броненосец потънал развяващ се флаг…

Посред конопа лудуваш, споделяш блаженство

с двойка бродяги в овраг.
Все пак не мога към теб да съм тягостен – мигар

утро предишно в крила-йероглифи съм взел?

Сякаш предчувствам, че скоро полковник Синигер

ще ни реди за разстрел!

Щом генералът Врабец, картотека оправил,

поглед отправя към тез килотонни лета,

тежест в гърдите усеща – секретната завист –

как се лети с лекота.
Тя, лекотата – метафора. От Антиох е

римата смях пеперуден, крилато кръжи.

Лъжат чугунени мутри, но времето после

на съвестта им тежи.

Тя, лекотата – безкористен камък на риска:

четирикрила, подобна на строфа дъга,

мята-римува крила над последните листи

и за тръбача, докарал се с тениска чиста,

по-безнадеждна изглежда и все по-златиста –

пак на урок е сега.
Ударения

ПЕПЕРУДА
Хвъ́ркашто не́што с бриля́нтни крилца́ – пеперу́да,

с ме́ко коре́мче – храна́ за врабци́ е това́!

Ка́к те възпя́ват! А мо́жеш по-ле́сно да бъ́деш

са́мо торби́чка с трева́…

При́зрак ефи́рен, нену́жно парче́ съвърше́нство,

над бронено́сец потъ́нал развя́вашт се фла́г…

Посред коно́па луду́ваш, споде́ляш блаже́нство

с дво́йка бродя́ги в овра́г.
Все́ пак не мо́га към те́б да съм тя́гостен – ми́гар

у́тро преди́шно в крила́-йерогли́фи съм взе́л?

Ся́каш предчу́вствам, че ско́ро полко́вник Сини́гер

ште ни реди́ за разстре́л!

Што́м генера́лът Врабе́ц, картоте́ка опра́вил,

по́глед отпра́вя към те́з килото́нни лета́,

те́жест в гърди́те усе́шта – секре́тната за́вист –

ка́к се лети́ с лекота́.
Тя́, лекота́та – мета́фора. От Антио́х е

ри́мата смя́х пеперу́ден, крила́то кръжи́.

Лъ́жат чугу́нени му́три, но вре́мето по́сле

на съвестта́ им тежи́.

Тя́, лекота́та – безко́ристен ка́мък на ри́ска:

четирикри́ла, подо́бна на стро́фа дъга́,

мя́та-риму́ва крила́ над после́дните ли́сти

и за тръба́ча, дока́рал се с те́ниска чи́ста,

по́-безнаде́ждна изгле́жда и все́ по-злати́ста –

па́к на уро́к е сега́.
Превод от руски език на български език: Красимир Георгиев
Сергей Шелковый

БАБОЧКА, ДРЯНЬ С БРИЛЛИАНТОВОЙ ПЫЛЬЮ НА КРЫЛЬЯХ…
Бабочка, дрянь с бриллиантовой пылью на крыльях,

с годной на корм воробью лишь козявкой брюшка!

Сколько, однако ж, воспеших тебя! – Словно быль их

легче – с травою мешка…

Нежная лярва, никчемный клочок совершенства,

над броненосцем утоплым порхающий флаг…

Средь конопли озоруя, ты делишь блаженство

с парой угарных бродяг.
Всё же не вправе и я от тебя откреститься –

утро ли прежнее чту в иероглифах крыл?

День ли предчувствую тот, где полковник Синица

вместе нас пустит в распыл?

Ведь генерал Горобец, к картотеке склоняясь,

на килотоннах отчёта фиксируя взгляд,

тяжесть в груди ощущает, секретную зависть
к лёгкости малых зверят.
Лёгкость – большая метафора. От Антиоха

рифмам смеялось вослед махаона крыло.

Всё же, что врали с чугунными лицами, плохо

веку на совесть легло.

Лёгкость – последнее в этих камнях бескорыстье:

четырёхкрылый, подобный строфе, мотылёк,

крылья смежая-рифмуя, садится на листья

и о наряженном в белую майку горнисте

всё безнадёжней и, кажется, всё золотистей

вновь повторяет урок…
http://www.stihi.ru/2008/05/19/2309
—————

Поетът и писателят Сергей Шелковий (Сергей Константинович Шелковый) е роден на 21 юли 1947 г. в гр. Лвов. Завършил е инженерно-физическия факултет на Харковския политехнически институт (1971 г.), защитава дисертация (1980 г.) и работи като доцент в университета. Автор е на научни публикации в областта на приложната математика и механиката. Публикува поезия, проза и литературна критика от 1973 г. Негови книги и творби са превеждани на украински, български, френски, немски, английски, сръбски, грузински и др. езици. Лауреат е на много национални и международни литературни награди, носител е на наградите „Б. Слуцки” (2000 г.), „Н. Ушаков” (2001 г.), „Ю. Долгоруки” (2007 г.) и др. Автор е на над 20 книги с поезия и проза, сред които „Певчий” (2005 г.), „Эон” (2007 г.), „Июнь-июль” (2008 г.), „Небесная механика” (2009 г.), „Кровь, молоко” (2010 г.), „На улице Пушкинской” (2011 г.), „Парусник” (2011 г.) „Аве, август” (2012 г.), „Данас/Днесь” (2013 г.), „Дванадесять” (2014 г.) и др. По негови стихове са създадени над 60 песни, има два компакт-диска с авторски песни: „Янгол огня. 22 песни из десяти книг” (2005 г.) и „В родном гиперборее” (2007 г.). Член е на Съюза на писателите на СССР, на Съюза на писателите на Украйна (1989 г.), на Международната асоциация на писателите и публицистите (2006 г.) и др. творчески организации. Живее в Харков.


Добавить комментарий