Посвящённый в сан пишущего

(Вступительная статья из книги-билингва (русский-английский) «ЛИШЬ БЫ ПЕСНЯ МОЯ НЕ СМОЛКАЛА» — «LET MY SONG SOUND ALWAYS»)
Замечательный советский поэт и переводчик Лев Озеров…(Вступительная статья из книги-билингва (русский-английский) «ЛИШЬ БЫ ПЕСНЯ МОЯ НЕ СМОЛКАЛА» — «LET MY SONG SOUND ALWAYS»)
Замечательный советский поэт и переводчик Лев Озеров как-то сказал: «Биографию ничто не заменит. Что может заменить автобиографию? Лирика. В ней сказано и недосказано всё, что следовало бы знать о поэте и его современниках. Если же поэт не выразил себя в стихах, то ему не поможет самая искренняя и увлекательная автобиография».
Лев Адольфович был одним из институтских преподавателей Валерия Басырова, автора этой книги стихов, переведенных на английский язык Галиной Рудь. Лев Озеров — доктор филологических наук, профессор кафедры художественного перевода Литературного института им. Горького, в котором работал с 1943 года до последних дней своей жизни. Дипломная работа студента Валерия Басырова — перевод с новогреческого языка «Персефоны» Янниса Рицоса — получила в 1976 году высокую оценку Мастера. Думаю, что и автобиографией своего ученика, и стихами как вехами его жизни, педагог остался бы доволен.
Впервые встретившись с Валерием Басыровым в 2009 году на международном фестивале литературы и культуры «Славянские традиции», я обратила внимание на слегка азиатский склад его внешности. И вскоре нашла подтверждение этому в стихотворении «Вещее сомнение»: «И вижу лица я надменные своих прапрадедов-татар…» Да и отчество у известного украинского прозаика, поэта, переводчика и издателя, академика, первого президента Крымской литературной академии Валерия Магафуровича Басырова говорит о том же.
11 сентября 1947 года в маленьком уральском посёлке Сама Ивдельского района Свердловской области у татарина Магафура Сабировича Басырова и украинки с польскими корнями Валентины Антоновны Свишевской родился сын. Отец назвал его Валерием. Но мальчик не помнит своего отца, потому что слишком мал был, когда тот уехал от них. Не собирался, наверное, бросать свою вторую семью Магафур Басыров, уезжая ненадолго к отцу с матерью и к первой жене с детьми, чтобы повиниться перед ними. Но дед Валерия Басырова, который был имамом, преподавал в медресе, рассудил иначе. Он не позволил осиротить четверых своих татарских внуков, родившихся у старшего сына до войны, бросить тень на свой род.
Да, война искалечила многие судьбы и жизни… Появившийся на свет вскоре после войны Валера Басыров стал безотцовщиной — только большой портрет человека в офицерской форме с орденом Отечественной войны II степени был с ним всю жизнь вместо отца. А ещё — боль за себя с мамой, обида… и тайная надежда на встречу, тщательно скрываемое от всех ожидание… Долгие годы хранилось это в душе ребёнка и выплеснулось в зрелом возрасте стихами:
Я помню, как томительно, бывало,
тянулись неприветливые дни,
когда читать ты сказки уставала,
и на лучинах таяли огни.
И мы молчали в тайном ожиданье,
Что тихо в переплёты узких рам, —
пускай случайно или с опозданьем, —
волшебник добрый постучится к нам.
И так поверил я однажды в чудо,
что мне привиделось в тиши ночной:
озябший и неведомо откуда
отец вернулся непутёвый мой.
На краешке единственной кровати
сидел он равнодушно, как чужой,
а на рассвете в побледневшей хате
опять остались мы одни с тобой…
Волшебникам давно уже не верю,
но столько грусти на твоём лице,
что по ночам не запираю двери
и о забытом думаю отце.
Несколько трудных детских лет на Севере. Он жил там, где не было ровесников-ребятишек. Его друзьями были те, кто отбывал наказание в лагерях — настоящие преступники и несправедливо осуждённые, — солдаты из охраны. Пожалуй, детские впечатления наложили свой отпечаток на всю дальнейшую жизнь поэта, делая его сильным в самых непростых ситуациях:
Упал — пропал…

Упал — пропал:
пытала холодом природа.

Я часто падал, но вставал
и шёл среди «врагов народа».
Об этом времени есть у Валерия Басырова документальная повесть «Тогда, в пятидесятых…» Начинается она с рассказа страшной истории — расстреле больных лошадей. Эта жуткая картина, увиденная мальчиком «в последнем утре детства», вошла и в поэтическое произведение, зазвучав стихами:
На розовые пятна

ложились хлопья снега…

Была мне непонятна

жестокость человека.
Я сквозь рассвет морозный

пытаюсь в даль вглядеться.

И вижу кровь и взрослых —

в последнем утре детства.
Из той же поры и стихотворение «Хлеб». Всего три по-мужски сдержанных четверостишия в нём. Но как же много из них узнаём: Север, холод природы тех мест, куда судьба забросила их с мамой, голод и навсегда оставшееся в памяти тепло от, казалось бы, обычного поступка случайного человека, незнакомого солдата, подарившего чужому мальчишке «буханку промёрзшего хлеба». Это ли не роскошный подарок по тем голодным временам?
На Севере хлеба тогда не хватало.

Казался мне праздником мамин паёк.

Но только тех праздников было так мало
в коротком и северном детстве моем!
Однажды взрослый Валерий Басыров признается: «Колыбельные северных ветров до сих пор звучат во мне».
А в школу Валера Басыров пошёл уже в Украине, в городе Славуте Хмельницкой области, откуда была родом его мама, Валентина Антоновна Свишевская. И для него это место стало малой Родиной.
Травы спутаны и примяты

на обрывах спокойной Горыни.

Над пустынной рекою стынет

наплывающий запах мяты.
И, прощаясь, тревожно машут

сосны лапами вслед закату…

И темнеют белёные хаты,

исчезают тропинки наши.
Отсюда он ушёл в Армию. Служил в войсках ПВО в Азербайджане, где впервые попробовал себя в качестве военного корреспондента. Здесь, в Славуте, женился, долгие годы жил и работал.
Валерию Басырову всегда казалось, что судьба очень рано посвятила его в сан пишущего — сочинял, ещё не научившись читать. И всегда шёл по жизни «невольным свидетелем происходящего», ощущая себя Автором, а окружающих — героями своих будущих произведений. Чем бы ни занимался Басыров, ему необходимо делать это профессионально. Потому, наверное, уйдя по собственному желанию, вопреки уговорам и даже угрозам партийного руководства города, с престижной должности инструктора райкома комсомола в славутскую газету «Труженик Полесья», окончил в 1976 году литературный институт им. М. Горького, возглавив через несколько лет её редакцию. Самостоятельно, в кратчайший срок выучил украинский язык.
По сути своей он созидатель. Создавал с нуля на строящейся Хмельницкой АЭС печатный орган — газету «Энергостроитель», сделал практически новой городскую газету «Вольное слово» в Хмельницком, став её редактором после переезда из Славуты.
Ещё в 1989 году им было основано экспериментальное издательское объединение «Вестник», преобразованное в 1990 году в «Пресс-центр «Пульс». Это были первые, отнюдь не робкие шаги по судьбе издателя Валерия Басырова к делу, ставшему его долей. В 1992 году было ещё экспериментальное издательское добровольное объединение «АзиЯ» в Хмельницком.
А с 1997 года после переезда в Крым издательство названо самым соответствующим истине словом — «ДОЛЯ». ХХ век издатель Валерий Басыров завершил в некотором смысле юбилейной цифрой — пятисотой по счёту книгой, вышедшей из его частного издательства. Ею стала поэма великого украинского поэта-классика Т. Г. Шевченко, изданная на четырёх языках: украинском, крымскотатарском, русском и английском. В связи с этим Валерий Басыров стал лауреатом премии Совета министров Крыма «за создание многонационального издательства «ДОЛЯ» и выпуск в свет пятисот наименований книг». А в 2010 году издательству «ДОЛЯ» был присвоен статус \»Предприятие года\», и оно вошло в двадцатку лучших по данным международного рейтинга среди трёхсот пятидесяти тысяч субъектов хозяйствования Украины.
В Крыму, в Симферополе, в 2005 году Валерием Басыровым была создана единственная в мире литературная академия. Он стал первым её президентом.

Немало преград стояло на его жизненном пути. Но в одном из своих стихотворений Валерий Басыров сказал однажды: «Упрямства мне не занимать, и видит Бог: я был всегда в опале». Так и шёл по жизни, продираясь сквозь тернии, борясь с несправедливостью и подлостью.
«Кто ты?

Смирись! —
прошу иногда я свою строптивость. —

Истина пробьёт дорогу и без твоей помощи.

Пожалей себя».

И не могу —

потеряю уважение к себе.
Не случайно одним из первых в Славуте он откликнулся и примкнул к прогрессивному в конце восьмидесятых годов народному движению Украины «Рух», возглавив его городское отделение. Жители Славуты потянулись к этой организации. Слово Басырова для них значило немало. Иногда городские власти вынуждены были подключать его для разрешения конфликтов с народом, то и дело вспыхивающих в те годы. Не случайно в 1990 году Валерий Басыров добровольно выбыл из рядов КПСС.
Вся жизнь его — движение вперёд, к новым свершениям в литературе, в издательской деятельности, в обычных человеческих деяниях.
Я снова в дороге, и нет мне покоя,

как будто бы знаю, что новый привал

подарит однажды мне нечто такое,

О чём никогда я ещё не мечтал.
Пусть тянется долго лесная дорога.

Cквозь осень тревожную видятся мне:

высокое небо и берег пологий,

и едет навстречу отец на коне.
Отец… Его образ был всегда рядом. Сын много думал о нём, пытаясь понять, почему… Почему отца нет? Он искал его. Но поиски были безрезультатны.
В 1996 году умерла мама, Валентина Антоновна. Это стало страшным горем для Валерия Басырова. Но именно стресс позволил ему прийти к неожиданному решению, к тому, к чему шёл всю свою сознательную жизнь, обращаясь к этому вольно или невольно. Как сын украинского народа, в котором половина крови татарская, как истинный православный христианин, дед которого был уважаемым человеком в мусульманском мире, он чувствует в себе непреодолимое желание изучить, осмыслить Коран. И более того, передать своё осмысление этой великой книги мусульман на украинском языке. Чтобы суть Корана стала ясна и близка каждому гражданину Украины, страны, которой посвятил все деяния собственной жизни Валерий Магафурович Басыров, человек с польско-татарскими корнями, навсегда вросшими в украинскую землю. Десять лет жизни отдал писатель и поэт этому титаническому труду. Не одно издание этой великой книги в собственном осмыслении на родном языке выпустил издатель Валерий Басыров за свой счёт.
Сделанное не осталось незамеченным. И, думаю, более широкое его признание ещё впереди. Пока же писатель и поэт, переводчик, издатель, академик литературы Валерий Магафурович Басыров в 2006 году стал лауреатом премии Международного сообщества писательских союзов имени Владимира Даля «За книги последних лет». В 2007 году Указом Патриарха Киевского и всей Руси-Украины Филарета за заслуги в деле возрождения духовности в Украине был награждён Орденом Святого Равноапостольного князя Владимира Великого III степени, а в 2008 году за заслуги в развитии науки, образования, промышленности и искусства — серебряным юбилейным орденом Украинской Технологической Академии. В 2011 году Президиум Украинской Технологической Академии за весомый вклад в развитие государства, отмечая личные заслуги В. М. Басырова в отрасли искусства и литературы, присвоил ему звание «Лидер Украины» с вручением ордена Серебряная Звезда. Международное сообщество писательских союзов и Межрегиональный союз писателей Украины в 2011 году присвоил Валерию Басырову звание лауреата Международной премии имени Тараса Шевченко с вручением медали и Почётного диплома «За первый перевод смыслов Корана на украинский язык».
А сам Валерий Магафурович Басыров как-то признался: «Я счастлив, что через лабиринты сомнений смог добраться к порогу Обновления. Счастлив, что добрался». Поэт Валерий Басыров выразил свои чувства так:
Среди проповедников — лишний.

Но если я болью обижен,

прошу у того, кто мне ближе:

прости прегрешенья, Всевышний.
Прошу об увечных душою,

смывая обиды прозреньем,
и вижу с порога забвенья,

что было и будет со мною.
Прозреньем обиды смывая,

исколот до крови терпеньем,

и вижу с порога забвенья

дорогу, ведущую к Раю.
Я вижу с порога забвенья

дорогу, ведущую к Аду, –

как трудно укрыться от взглядов:

исколот до крови терпеньем.
Человек, рождённый поэтом, посвящённый в сан пишущего с самого раннего детства, Валерий Басыров живёт одной мыслью: «Лишь бы песня моя не смолкала ни сейчас, ни потом». Да будет так и в его жизни, и в его творчестве, которые этого достойны!
Свидетельством того, что литератор Валерий Басыров — личность неординарная, является тот факт, что очень многие его произведения переведены на различные языки народов мира. Вот и этот сборник стихов на английском языке сделан прекрасным переводчиком из Москвы Галиной Анатольевной Рудь, членом Союза писателей России, членом Союза писателей-переводчиков России.

К слову сказать, Галина Рудь родилась и выросла в Украине, в Донбассе, школьные годы прошли в Новой Каховке. В Москву она отправилась после школы поступать в историко-архивный институт. Окончив его, так и осталась в этом городе, сроднившись с ним, с его улочками и площадями, с образами тех известных людей, которые когда-то жили в Москве. Она стала одним из лучших экскурсоводов-переводчиков, досконально изучив историю столицы и английский язык, вошла в Московскую Ассоциацию гидов-переводчиков. У неё интереснейший цикл рассказов о московском периоде жизни и творчества Марины Цветаевой. На счету Галины Рудь несколько книг прозы и поэзии, переводов с английского и на него поэтов Серебряного века и наших современников. Она лауреат многих литературных конкурсов, в том числе и международных, имеет награды.
Человек утонченного эстетического вкуса, большой эрудит, Галина Рудь уловила в стихах Валерия Басырова то, что разглядела в нём при личном знакомстве, что созвучно ей самой. Уверена, работа творческого тандема поэтов и переводчиков Басыров – Рудь ещё продолжится и окажется интересна не только нам, но и нашим потомкам.
2012 год


Добавить комментарий