Джеймс Ли Хант. Песенка фей, ворующих яблоки

Мы – плутовки озорные,

Феи шустрые, шальные.

Хоть малы мы, нас воочью

При луне заметишь ночью.
Сладко сласти воровать,

Сладко тайно…Мы – плутовки озорные,

Феи шустрые, шальные.

Хоть малы мы, нас воочью

При луне заметишь ночью.
Сладко сласти воровать,

Сладко тайно целовать,

Сладок взгляд исподтишка,

Сладки яблочек бока
На ветвях перед окном

В час, когда заснет весь дом.

Плод один хорош для сбора –
Тот, что приглянулся вору!
* * *

Прим.: Стихотворение написано на латыни Томасом Рандольфом (1605-1635), переведено на английским язык Джеймсом Ли Хантом (1784–1859).
James Henry Leigh Hunt
Song of Fairies Robbing an Orchard
We, the Fairies, blithe and antic,
Of dimensions not gigantic,

Though the moonshine mostly keep us,

Oft in orchards frisk and peep us.
Stolen sweets are always sweeter,

Stolen kisses much completer,

Stolen looks are nice in chapels,

Stolen, stolen, be your apples.
When to bed the world are bobbing,

Then\’s the time for orchard-robbing;

Yet the fruit were scarce worth peeling,

Were it not for stealing, stealing.


Добавить комментарий