На краю моей ойкумены

Ты стоишь на краю моей ойкумены*, еще шаг до встречи со львами…
В меня вторгался ты дико и смело, чего же теперь-то ты замер?
Мои земли твоей ногою истоптаны. Ты стоишь на краю моей ойкумены*, еще шаг до встречи со львами…
В меня вторгался ты дико и смело, чего же теперь-то ты замер?
Мои земли твоей ногою истоптаны.
Мои воды твоими речами отравлены.
А там за тайными моими горизонтами, страшные звери в ожидании замерли.
Шаг сделаешь — предупреждающий рык,

Протянешь руку — лязгают зубы.
Ты не испугаешь, не приручишь их — в страхе содрогнулись губы…
Уходи, и за тобой не пойдут они,

Дикие звери моей тайной земли.
*Ойкумена — освоенная человечеством часть мира. В контексте стиха имеется ввиду ойкумена души.

____________

На географических картах Пятнадцатого века в углу изображали большое безымянное пространство, на котором были начертаны три слова: Hic sunt leones (здесь обитают львы — лат.). Такие же неисследованные области есть и в душе человека. Где-то внутри нас волнуются и бурлят страсти, и об этом темном уголке нашей души можно также сказать: «Hic sunt leones».

(с) Виктор Гюго «Человек, который смеется»


Добавить комментарий