*John KEATS
TRANSLATED FROM RONSARD
[56]
Nature withheld Cassandra in the skies,
For more adornment, a full thousand years;
TRANSLATED FROM RONSARD
[56]
Nature withheld Cassandra in the skies,
For more adornment, a full thousand years;
She took their cream of Beauty, fairest dyes,
And shaped and tinted her above all peers:
Meanwhile Love kept her dearly with his wings,
And underneath their shadow filled her eyes
With such a richness that the cloudy Kings
Of high Olympus uttered slavish sighs.
When from the Heavens I saw her first descend,
My heart took fire, and only burning pains…
They were my pleasures — they my Life\’s sad end;
Love poured her beauty into my warm veins. …
_________________________________________
Кассандра**
[56]Джон Китс
… природа Кассандры (удерживается…!!) Небесами…
Для получения…! Дополнительного… притяжения.
(полные тысячу лет…
Она… взяла. Их… крем. Красоты.
(божественного…!!
Состава.
… и. Формы и черты и оттенки. Её…
(выше всяческих…) Восхвалений.
…
… между этим. Любовь…
(хранила нежно…) Её.
На крыльях. Своих. И под сению их.
(наполнялись глаза…) Её…!
… несказАнным. Богатством…
Облачением…
Королевским.
И… высокий Olympus…
Произнес! (раболепные…) Вздохи.
…
… когда ж. Я. Впервые!
(увидел её…
Спускающуюся!!
С небес…
… сердце. Моё… забилось!
…
(но только…) Жгучие боли…
Они были (моим…) Удовольствием!
И… они же. Стали… печалью.
(до конца!) Моей… жизни.
…
Любовь… разлила (её красоту…!
В моих!! (не остывающих…) Венах …
_________________________________________
** Кассандра Сильвиати (1531-?) — Итальянская
аристократка, адресат любовной лирики Ронсара.