Джон Китс -Кассандра- Перелож

*John KEATS

TRANSLATED FROM RONSARD
[56]
Nature withheld Cassandra in the skies,

For more adornment, a full thousand years;
*John KEATS

TRANSLATED FROM RONSARD
[56]
Nature withheld Cassandra in the skies,

For more adornment, a full thousand years;

She took their cream of Beauty, fairest dyes,

And shaped and tinted her above all peers:

Meanwhile Love kept her dearly with his wings,

And underneath their shadow filled her eyes

With such a richness that the cloudy Kings

Of high Olympus uttered slavish sighs.

When from the Heavens I saw her first descend,

My heart took fire, and only burning pains…

They were my pleasures — they my Life\’s sad end;

Love poured her beauty into my warm veins. …
_________________________________________
Кассандра**
[56]Джон Китс
… природа Кассандры (удерживается…!!) Небесами…

Для получения…! Дополнительного… притяжения.

(полные тысячу лет…
Она… взяла. Их… крем. Красоты.
(божественного…!!

Состава.
… и. Формы и черты и оттенки. Её…
(выше всяческих…) Восхвалений.

… между этим. Любовь…

(хранила нежно…) Её.

На крыльях. Своих. И под сению их.

(наполнялись глаза…) Её…!

… несказАнным. Богатством…
Облачением…

Королевским.
И… высокий Olympus…

Произнес! (раболепные…) Вздохи.

… когда ж. Я. Впервые!
(увидел её…
Спускающуюся!!

С небес…
… сердце. Моё… забилось!

(но только…) Жгучие боли…

Они были (моим…) Удовольствием!

И… они же. Стали… печалью.

(до конца!) Моей… жизни.

Любовь… разлила (её красоту…!

В моих!! (не остывающих…) Венах …
_________________________________________
** Кассандра Сильвиати (1531-?) — Итальянская

аристократка, адресат любовной лирики Ронсара.


Добавить комментарий