Одиссея. Песнь двенадцатая-8

ОДИССЕЯ
Песнь двенадцатая
(Попытка приблизить перевод Жуковского

к современному литературному языку)
(Продолжение)
ОДИССЕЯ
Песнь двенадцатая
(Попытка приблизить перевод Жуковского

к современному литературному языку)
(Продолжение)
Так я сказал. И кручина-тоска овладела сердцами

Братьев моих. И ответил тогда Еврилох непокорный:

«Ты, Одиссей, непреклонно-жесток. Одарён ты великой

Силой. Усталости нет для тебя. Из железа ты скован.

Нам же, бессильным, трудом изнурённым и долго не спавшим,

Ты запрещаешь на берег сойти, чтоб могли приготовить

Ужин мы вкусный, а после беспечно предаться Морфею.

Но ты нас плыть заставляешь пучиной шумливой, тогда как

Рядом такой изумительный остров, для сердца отрада.

На берег выйдем и ужин вблизи корабля приготовим.

Ну, а с Денницею пустимся снова в опасное море».
Так говорил Еврилох, и товарищи с ним согласились.

Стало мне ясно тогда, что готовил нам бедствие демон.

Голос возвысив, сказал я безумцу ответное слово:

«Здесь я один. Оттого, Еврилох, и ответ твой столь дерзок.

Ваша взяла. Но клянитесь великою клятвой, что, если

Встретите стадо быков или стадо баранов, смирите

Пыл свой охотничий, ибо Цирцея в дорогу обильно

Лучшею пищей и лучшим вином нас снабдила». И клятвой

Мне поклялись ахеяне великой. В удобном заливе

Мы с кораблём нашим стали. Набрали воды родниковой.

Ужин себе приготовили. Жажду и голод добротно

Им утолили. И, к ночи грядущей готовясь, погибших

Вспомнили – тех, что растерзаны были коварною Скиллой,

И что погибли в их плаванье прежнем по зыбким просторам.
Треть уже ночи прошла. И высокие звёзды склонились

К дальнему берегу острова – вдруг громовержец Борея,
Гневно ревущего, выслал на нас. Облака обложили

Море и землю. И грозная ночь посветлела с востока.

Встала из тьмы молодая с перстами пурпурными Эос.

Быстро от бури корабль свой мы скрыли под сводом пещеры,

Где в хороводы весёлые нимфы полей собирались.
Тут я товарищей всех пригласил на совет и сказал им:

«Знайте, что трюм корабля переполнен питьем и едою.

Нету нужды подымать на стада святотатную руку.

Ими владеет от века начального Гелиос славный,

Бог всемогущий, который всё видит, всё слышит, всё знает».

Так я сказал, и они покорились мужскими сердцами.
(Продолжение следует)


Добавить комментарий