Неизбранная дорога
(вольный перевод)
В осеннем лесу на развилке дорог
Я долго стоял, не решаясь идти.
Простите, но выбрать обеих не…Неизбранная дорога
(вольный перевод)
В осеннем лесу на развилке дорог
Я долго стоял, не решаясь идти.
Простите, но выбрать обеих не мог…
Смотрел на одну, не скрывая тревог,
Что за поворотом её не найти.
В итоге, пошёл по дороге другой,
Где травы густы и репейник в лугах.
Она извивалась дуга за дугой,
И так походила на ту, за спиной,
Но всё-таки больше нуждалась в шагах.
Бывает, сомнения давят на грудь,
Оправдан ли выбор, ведь шёл наугад?
Хранит моя память невыбранный путь,
Но если к развилке меня развернуть —
Едва ли хотел бы вернуться назад.
Года уплывают в начало начал.
Со вздохом, себе повторяю «держись!»
Пусть долго в лесу на развилке стоял,
Но лёгкой дороги, друзья, не искал.
И та, по которой иду – моя жизнь.
16.10.14
The Road Not Taken
by Robert Frost
Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth.
Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Had worn them really about the same.
And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.
I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I—
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.