ОДИССЕЯ
Песнь тринадцатая
(Попытка приблизить перевод Жуковского
к современному литературному языку)
Так он…ОДИССЕЯ
Песнь тринадцатая
(Попытка приблизить перевод Жуковского
к современному литературному языку)
Так он сказал. И, своё одобрение выразив дружно,
Все до единого из феакийцев решили немедля
Гостя, пленившего их столь сердечною речью, отправить
К дальней Итаке. Тогда Понтоною сказал благородный
Царь Алкиной: «Ты наполни кратеры вином искромётным,
Лучшие чаши подай, чтобы, Зевсу светло помолившись,
Странника в милую землю отцов отпустили мы с миром».
Так он сказал. И, кратеры наполнив вином благовонным,
Выставил чаши гостям Понтоной. И они возлиянье
Сделали светлым богам, беспредельного неба владыкам.
Встал за столом Одиссей хитроумный и подал царице
Кубок двуярусный, и, поклонившись Арете, промолвил:
«Радуйся ныне, царица, и жизнь проводи беспечально
Все свои годы и дни, что назначены небом премудрым.
Я возвращаюсь в отеческий дом свой. А ты благоденствуй
Дома с детьми, с домочадцами, с добрым царём Алкиноем».
Так он царице сказал, и за медный порог торопливо
И не без радости скрытой шагнул. Алкиной Понтоною
Следом идти приказал, чтоб ему указал он дорогу
К пристани, где поджидало готовое к плаванью судно.
Тут же царица Арета за ним отослала служанок.
Первую – с вымытой чисто одеждой и с новым хитоном;
С ценным ковчегом – вторую, а третью – со светло-пурпурным
Сладким вином и запасом еды на дорогу. У моря
Всё это приняли быстро гребцы, по упругому трапу
Мигом внесли на корму и на палубе мягко-широкий
Гостю ковёр разостлали, накрыли его простынёю.
(Продолжение следует)