Одиссея. Песнь тринадцатая-3

ОДИССЕЯ
Песнь тринадцатая
(Попытка приблизить перевод Жуковского

к современному литературному языку)
Так он…ОДИССЕЯ
Песнь тринадцатая
(Попытка приблизить перевод Жуковского

к современному литературному языку)
Так он сказал. И, своё одобрение выразив дружно,

Все до единого из феакийцев решили немедля

Гостя, пленившего их столь сердечною речью, отправить

К дальней Итаке. Тогда Понтоною сказал благородный

Царь Алкиной: «Ты наполни кратеры вином искромётным,

Лучшие чаши подай, чтобы, Зевсу светло помолившись,

Странника в милую землю отцов отпустили мы с миром».
Так он сказал. И, кратеры наполнив вином благовонным,

Выставил чаши гостям Понтоной. И они возлиянье

Сделали светлым богам, беспредельного неба владыкам.
Встал за столом Одиссей хитроумный и подал царице

Кубок двуярусный, и, поклонившись Арете, промолвил:

«Радуйся ныне, царица, и жизнь проводи беспечально

Все свои годы и дни, что назначены небом премудрым.

Я возвращаюсь в отеческий дом свой. А ты благоденствуй

Дома с детьми, с домочадцами, с добрым царём Алкиноем».

Так он царице сказал, и за медный порог торопливо

И не без радости скрытой шагнул. Алкиной Понтоною

Следом идти приказал, чтоб ему указал он дорогу

К пристани, где поджидало готовое к плаванью судно.

Тут же царица Арета за ним отослала служанок.

Первую – с вымытой чисто одеждой и с новым хитоном;

С ценным ковчегом – вторую, а третью – со светло-пурпурным

Сладким вином и запасом еды на дорогу. У моря

Всё это приняли быстро гребцы, по упругому трапу

Мигом внесли на корму и на палубе мягко-широкий

Гостю ковёр разостлали, накрыли его простынёю.
(Продолжение следует)


Добавить комментарий