ПХ12. Для утверждения Владу Кодру, 11-я номинация

ПХ12. Для утверждения Владу Кодру, 11-я номинация
Победителем конкурса в номинации «Рукописи не горят» признан Влад Кодру.
Этот скромный…ПХ12. Для утверждения Владу Кодру, 11-я номинация
Победителем конкурса в номинации «Рукописи не горят» признан Влад Кодру.
Этот скромный библиофил предоставил редакции журнала «Поэзия» ксерокопию рукописной книги Евгения Михайловича Белозёрского (1853-1897) «Омаръ Хайямъ» 1886 года. Влад Кодру отмечает: «Обращает на себя внимание, что перевод Крымского практически совпадает с переводом Евгения Белозёрского, однако ссылок на Евгения Белозёрского у Крымского нет.
По тексту книги Евгения Белозёрского имеются многочисленные пометки и правки карандашом. Допускаю версию, что с ней работал Крымский». В другом письме Влад Кодру пишет: «…есть смысл придать гласности тот факт, что Евгений Белозёрский — первый автор перевода отдельных рубайи О. Хайяма на русский язык , что он был отцом второй жены М. Булгакова…».
Оригинал книги сразу был выложен на сайте стихи.ру для общего пользования:
http://www.stihi.ru/2014/07/19/4882, http://www.stihi.ru/2014/07/20/409. Мы предлагаем семь (из 153) рубаи в переводе Евгения Михайловича Белозёрского (в привычной орфографии):
№ 20

От неверия до веры одно дыхание,
и от мира сомнений до уверенности – одно дыхание.

Поэтому, дорого цени это дорогое дыхание,
ибо результат нашей жизни есть это одно дыхание.
с. 83

№ 23

Тот драгоценный рубин из рудника другого
и та единственная жемчужина имеет признак от другого;
мысль о том и другом – это наша личная фантазия;
рассказ о любви приходит от другого.
с. 87

№ 30

Капище и Кааба в Мекке суть дома рабства;

звон в колокол есть звук рабства;
мечеть и христианская церковь, магометанские четки, христианский крест –

по истине все суть знаки рабства.
с. 93

№ 47

Ты видел мир, и все виденное тобой – ничто,
и все сказанное или слышанное тобой – тоже ничто.

и то, что ты от края до края пробежал мир, тоже ничто,

И то еще, что ты оставался (отдыхал) дома, – тоже ничто.
с. 111

№ 55

Мы – неверующие от любви, а мусульманин это – другой;
мы слабые муравьи, а Соломон это другой;

от нас вы требуйте желтых щек и старого платья;
базар торгующих шелком – это другой.
с. 119

№ 71

О невежда! это лепленное человеческое тело – ничего,
и этот купол девяти вогнутых небес – тоже ничего.

Веселись и не поддавайся мирской вражде и ненависти:
вся жизнь зависит от одного дыхания, а, в сущности, и это ничего.
с. 135

№ 141

Я с натурой своей постоянно в борьбе, что мне делать?

И я стыжусь своих поступков, что мне делать?

Положим, что Ты милостиво простишь меня; куда мне деться от стыда,
что ты видел мои проступки? Что мне делать!
с. 205
До сих пор первой публикацией поэтических переводов считались шестнадцать стихотворений В. Л. Величко, сделанных им в 1891 году в «Вестнике Европы» (см. http://www.stihi.ru/2014/01/23/9066). При этом лишь четыре из них были в форме четверостиший, и то, с привычными европейскими рифмовками – попарной, перекрёстной и охватной. Надеемся, что имя первого российского переводчика Омара Хайяма займёт надлежащее ему место.
Оргкомитет конкурса


Добавить комментарий