Юрий Клен (Освальд Бургардт)
(1891 – 1947)
Франкфурт-на-Майне
Синеет небо, словно пруд.
Хожу по улочкам зелёным,
(1891 – 1947)
Франкфурт-на-Майне
Синеет небо, словно пруд.
Хожу по улочкам зелёным,
Должно быть, юношей влюблённым
Бродил когда-то Гёте тут.
Кто отворил вверху окно?
Чей взгляд следит за мной украдкой?
Стою я здесь под аркой шаткой,
Смакуя сладкое вино.
О, верно, Фауста водил
Сюда коварный Мефистофель,
Им на стене оставлен профиль –
Он в баре пиво здесь цедил.
Вхожу в собор, где тишь и мгла,
Средневековье в нем таится.
Мадонн улыбчивые лица…
На синей росписи стекла –
Христос, всегда в одних летах,
Фигура пламенем прошита.
Вот здесь молилась Маргарита
И горько каялась в грехах.
Разлился паводком орган.
Легенда в храме оживает.
На волнах сердце выплывает
В вечерний франкфуртский туман.
Лето 1934
Юрій Клен (Освальд Бурґгардт)
(1891 – 1947)
Франкфурт-на-Майні
Синіє небо, наче став.
Ходжу завулками тісними,
Що, певне, юний Гете ними
Колись закоханий блукав.
Хто розчинив вгорі вікно?
Чий погляд там мене чатує?
Я тут під аркою смакую
Солодке яблучне вино.
О, певне, Фавста теж водив
В ці нетрі хитрий Мефістофель,
На цій стіні лишив свій профіль
І пиво з цих шухляд цідив.
Входжу в собор, де вічна мла,
І з мороку середньовіччя
Всміхаються мадонн обличчя.
На синім візерунку шкла
Христос, незмінний у роках,
Прозорий, пломенем прошитий.
Отут молилась Маргарита
І гірко каялась в гріхах.
Потужну повінь ллє орган.
Стара легенда оживає.
На хвилях серце випливає
В вечірній франкфуртський туман.
Літо 1934
Примечание:
Освальд-Эккард Фридрихович Бургардт (литературный псевдоним – Юрий Клен) – украинский поэт немецкого происхождения.