Бюро переводов 8 — Лина Костенко. \»Жизнь идёт\»
http://www.stihi.ru/2014/11/14/5282
ТМ Гуси-Лебеди
— — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — —
(перевод…Бюро переводов 8 — Лина Костенко. \»Жизнь идёт\»
http://www.stihi.ru/2014/11/14/5282
ТМ Гуси-Лебеди
— — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — —
(перевод с украинского)
А ЖИЗНЬ ИДЁТ…
А жизнь идёт, и всё без корректур.
Летят года, не удержать галопа.
Давно уж нет маркизы Помпадур,
И тех веков, что были до потопа.
Не знаю я, что будет после нас,
Во что природа сможет превратиться.
Без устали спешит за часом час.
Пока живые – надо торопиться.
Останется от нас хоть след, хоть дым,
Иль ничего – пройдём, подобно тени…
Чтоб только небо взором голубым
Всю эту землю видело в цветенье.
Чтоб не погибли, словно тур, леса,
Не пересохли чистых слов колодцы,
Без исправлений нужно жизнь писать,
Ведь как напишешь, так и остаётся.
Пусть не всегда весёлая строка,
Печали утекут, подобно рекам.
Не бойся правды, пусть она горька,
Прозрение – вот самый лучший лекарь.
Но бойся людям душу обмануть,
Доверие утратишь – не вернуть.
— — —
Текст оригинала:
ЖИТТЯ IДЕ I ВСЕ БЕЗ КОРЕКТУР
Життя іде і все без коректур.
І час летить, не стишує галопу.
Давно нема маркізи Помпадур,
і ми живем уже після потопу.
Не знаю я, що буде після нас,
в які природа убереться шати.
Єдиний, хто не втомлюється, – час.
А ми живі, нам треба поспішати.
Зробити щось, лишити по собі,
а ми, нічого, – пройдемо, як тіні,
щоб тільки неба очі голубі
цю землю завжди бачили в цвітінні.
Щоб ці ліси не вимерли, як тур,
щоб ці слова не вичахли, як руди.
Життя іде і все без коректур,
і як напишеш, так уже і буде.
Але не бійся прикрого рядка.
Прозрінь не бійся, бо вони як ліки.
Не бійся правди, хоч яка гірка,
не бійся смутків, хоч вони як ріки.
Людині бійся душу ошукать,
бо в цьому схибиш – то уже навіки.