Хасан Гапур
Подстрочный перевод автора)
Порою солнце так печет,
Можно подумать на пожаре,
Воздух…Хасан Гапур
Подстрочный перевод автора)
Порою солнце так печет,
Можно подумать на пожаре,
Воздух греется предельно
И вянут клумбы от жары.
Мне становится страшновато:
Пляж стал как пустыня,
Палатки не помогают,
Ни морс и мороженое.
Солнце сравниваю с тобою
И ты в объятиях сжигаешь,
Мгновенья страстной любви
И ничего не объясняешь… .
Я думаю так должно быть,
Любовь сама ведь горяча..
И страсть моя огню подобна
Не умерить до конца.. .
Так пылай, милое светило,
Огня любви ты не жалей…
Под тобой пусть вянут розы
А милые… рожают богатырей.
(Подстрочный перевод автора)
СОЛНЦЕПЕК
Вянут клумбы от жары,
Солнцепек так беспощаден,
Плавит воздух до поры…
И мечтаешь о прохладе.
Пляж стал знойною пустыней,
Не увидишь голый торс…
Не поможет здесь отныне
Ни мороженщик, ни морс.
Ты, как солнце, горяча,
Тоже страсть воспламеняешь,-
Лишь дотронусь до плеча.
Обнимая, обжигаешь,
Мне огонь передаешь.
Да, любовь – она такая!
Сам на факел стал похож,
Страсти пыл переполняет.
Светом жги, мое светило!
Вянут розы близ тебя…
Ничего не жаль для милой,
Коль родит богатыря!
Перевод с чеченского Любовь Гольт