Солнцепек

Хасан Гапур
Подстрочный перевод автора)
Порою солнце так печет,
Можно подумать на пожаре,
Воздух…Хасан Гапур
Подстрочный перевод автора)
Порою солнце так печет,
Можно подумать на пожаре,
Воздух греется предельно
И вянут клумбы от жары.
Мне становится страшновато:
Пляж стал как пустыня,
Палатки не помогают,
Ни морс и мороженое.

Солнце сравниваю с тобою
И ты в объятиях сжигаешь,
Мгновенья страстной любви
И ничего не объясняешь… .
Я думаю так должно быть,
Любовь сама ведь горяча..
И страсть моя огню подобна
Не умерить до конца.. .
Так пылай, милое светило,
Огня любви ты не жалей…
Под тобой пусть вянут розы
А милые… рожают богатырей.
(Подстрочный перевод автора)
СОЛНЦЕПЕК
Вянут клумбы от жары,

Солнцепек так беспощаден,

Плавит воздух до поры…

И мечтаешь о прохладе.
Пляж стал знойною пустыней,

Не увидишь голый торс…

Не поможет здесь отныне

Ни мороженщик, ни морс.
Ты, как солнце, горяча,

Тоже страсть воспламеняешь,-

Лишь дотронусь до плеча.

Обнимая, обжигаешь,
Мне огонь передаешь.

Да, любовь – она такая!

Сам на факел стал похож,

Страсти пыл переполняет.
Светом жги, мое светило!

Вянут розы близ тебя…

Ничего не жаль для милой,

Коль родит богатыря!
Перевод с чеченского Любовь Гольт


Добавить комментарий