Александр Пушкин — Узник

Александр Пушкин

Узник
Перевод на болгарский язык:

Марии Шандурковой
ЗАТВОРНИК
Седя зад решетка в зандана мъглив.Александр Пушкин

Узник
Перевод на болгарский язык:

Марии Шандурковой
ЗАТВОРНИК
Седя зад решетка в зандана мъглив.

Орел млад в неволя затворен, но жив,

приятелят тъжен ми маха с крила

и кървава мърша кълве под зида,
кълве и разхвърля, и гледа към мен,

и в мислите сякаш е с мене сплотен;

зове ме със поглед и вик уловим,

поискал да каже: \»Ела да летим!
Ний волни сме птици; о, време дойде!

Натам, зад мъглите зоват върхове,

натам, где се плиска морето-елмаз,

натам, где е вятърът само… и аз!..\»
1822

Превод: април — юни 2015 г.
————————————————

СедЯ зад решЕтка в зандАна мъглИв.

ОрЕл млад в невОля затвОрен, но жИв,

приЯтелят тЪжен ми мАха с крилА

и кЪрвава мЪрша кълвЕ под зидА,
кълвЕ и разхвЪрля, и глЕда към мЕн,

и в мИслите сЯкаш е с мЕне сплотЕн;

зовЕ ме със пОглед и вИк уловИм,

поИскал да кАже: \»ЕлА да летИм!
НИй вОлни сме птИци; о, врЕме дойдЕ!

НатАм, зад мъглИте зовАт върховЕ,

натАм, где се плИска морЕто-елмАз,

натАм, где е вЯтърът сАмо… и Аз!..\»

———————————————-
УЗНИК
Сижу за решеткой в темнице сырой.

Вскормлённый в неволе орел молодой,

Мой грустный товарищ, махая крылом,

Кровавую пищу клюет под окном,
Клюет, и бросает, и смотрит в окно,

Как будто со мною задумал одно;

Зовет меня взглядом и криком своим

И вымолвить хочет: «Давай улетим!
Мы вольные птицы; пора, брат, пора!

Туда, где за тучей белеет гора,

Туда, где синеют морские края,

Туда, где гуляем лишь ветер… да я!..»
1822


Добавить комментарий