Г. Зайдель 1842-1906. Захолустье, с нем

Несколько слов об авторе см. http://www.stihi.ru/2015/03/24/9408
Генрих Зайдель. Захолустье
Старик-пастух стоит, застыв,
Возле одной из серых…Несколько слов об авторе см. http://www.stihi.ru/2015/03/24/9408
Генрих Зайдель. Захолустье
Старик-пастух стоит, застыв,
Возле одной из серых ив,

То в этот, то в другой конец

Глядит, и стережет овец.
Пока он вяжет свой чулок,

Полкан, кобель, ворчит у ног;

Хвост коротенек, шерсть густа,

В репьях от морды до хвоста.
Красно-коричневый пустырь

Простерся, словно море, вширь.

Собака, овцы, да пастух,

И ни одной души вокруг.
Лишь жаворонок на лету

Звенит, взмывая в пустоту,

Чтоб этот мрачный перелог*

Не насовсем оставил Бог.
———————————————

* перелог — брошенный участок земли, заросший сорной растительностью
Оригинал:
Heinrich Seidel. Haide
Es steht ein alter Schaefer stramm

Bei einem grauen Weidenstamm.

Er schauet hin — er schauet her

Und huetet seine Schafe sehr.
Er strickt sich einen blauen Strumpf
Sein Hund, der Bello, knurret dumpf;
Ist kurz von Schwanz und lang von Haar
Und ruppig ist er ganz und gar.
Die Haide streckt sich weit einher
Als wie ein braeunlich-rothes Meer.
Kein Mensch, kein Thier in weitem Rund,
Als nur die Schafe, Hirt und Hund.
Nur eine Lerche flattert hoch,
Fern schmettert eine zweite noch,
Damit doch diese Wuestenei
Nicht ganz von Gott verlassen sei.


Добавить комментарий