Таня Тумалёнок Росиночка-слезиночка Росичка-сълзич

„РОСИНОЧКА-СЛЕЗИНОЧКА”

Таня Тумалёнок
Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев
„РОСИНОЧКА-СЛЕЗИНОЧКА”

Таня Тумалёнок
Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев
РОСИЧКА-СЪЛЗИЧКА
Росичката-сълзичката – ти с есенния чар

студено ледче чисто си, невинен божи дар.
Кого ли: теб ли, мен ли, да жаля в пътя тих?

Ще върна всичко ценно, което тук открих.
Ти пролет не познаваш, росичка си светлик,

от край до край оставаш в живота, но за миг.
Под ясно слънце бродиш, душа ще раздадеш…

Аз без любов не мога, дали ще разбереш?
Ударения

РОСИЧКА-СЪЛЗИЧКА
Роси́чката-сълзи́чката – ти с е́сенния ча́р

студе́но ле́дче чи́сто си, неви́нен бо́жи да́р.

Кого́ ли: те́б ли, ме́н ли, да жа́ля в пъ́тя ти́х?

Ште въ́рна вси́чко це́нно, кое́то ту́к откри́х.
Ти про́лет не позна́ваш, роси́чка си светли́к,

от кра́й до кра́й оста́ваш в живо́та, но за ми́г.

Под я́сно слъ́нце бро́диш, душа́ ште раздаде́ш…

Аз без любо́в не мо́га, дали́ ште разбере́ш?
Превод от руски език на български език: Красимир Георгиев
Таня Тумалёнок
РОСИНОЧКА-СЛЕЗИНОЧКА
Росиночка-слезиночка, осенняя краса,

Холодная, как льдиночка, невинна и чиста.
Кого жалеть, не знаю: себя или тебя? –
Я с грустью возвращаю всё то, что обрела.
А ты весны не знала, росиночка-дитя,

От края и до края путь жизни не прошла.
Горишь под ясным Солнцем, но спит душа твоя,

Мне ж без любви неймётся, поймёшь ли ты меня?
http://www.stihi.ru/2013/09/13/4665
—————

Поетеса Таня Тумальонок (Таня Тумалёнок) е родена и живее в гр. Минск, Белорус.

(Няма други данни.)


Добавить комментарий