„РОСИНОЧКА-СЛЕЗИНОЧКА”
Таня Тумалёнок
Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев
Таня Тумалёнок
Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев
РОСИЧКА-СЪЛЗИЧКА
Росичката-сълзичката – ти с есенния чар
студено ледче чисто си, невинен божи дар.
Кого ли: теб ли, мен ли, да жаля в пътя тих?
Ще върна всичко ценно, което тук открих.
Ти пролет не познаваш, росичка си светлик,
от край до край оставаш в живота, но за миг.
Под ясно слънце бродиш, душа ще раздадеш…
Аз без любов не мога, дали ще разбереш?
Ударения
РОСИЧКА-СЪЛЗИЧКА
Роси́чката-сълзи́чката – ти с е́сенния ча́р
студе́но ле́дче чи́сто си, неви́нен бо́жи да́р.
Кого́ ли: те́б ли, ме́н ли, да жа́ля в пъ́тя ти́х?
Ште въ́рна вси́чко це́нно, кое́то ту́к откри́х.
Ти про́лет не позна́ваш, роси́чка си светли́к,
от кра́й до кра́й оста́ваш в живо́та, но за ми́г.
Под я́сно слъ́нце бро́диш, душа́ ште раздаде́ш…
Аз без любо́в не мо́га, дали́ ште разбере́ш?
Превод от руски език на български език: Красимир Георгиев
Таня Тумалёнок
РОСИНОЧКА-СЛЕЗИНОЧКА
Росиночка-слезиночка, осенняя краса,
Холодная, как льдиночка, невинна и чиста.
Кого жалеть, не знаю: себя или тебя? –
Я с грустью возвращаю всё то, что обрела.
А ты весны не знала, росиночка-дитя,
От края и до края путь жизни не прошла.
Горишь под ясным Солнцем, но спит душа твоя,
Мне ж без любви неймётся, поймёшь ли ты меня?
http://www.stihi.ru/2013/09/13/4665
—————
Поетеса Таня Тумальонок (Таня Тумалёнок) е родена и живее в гр. Минск, Белорус.
(Няма други данни.)