Федерико Гарсия Лорка. Косынка на голове

В руках моей любви

Ты – словно вышитая картина
На берегу близ вод,

Словно из цветов стена.
Когда ты здесь, мой друг –

В белом цветеньи весны…В руках моей любви

Ты – словно вышитая картина
На берегу близ вод,

Словно из цветов стена.
Когда ты здесь, мой друг –

В белом цветеньи весны пора,

Как копыта коня –

Четыре небесные подковы из серебра,
Луна – как маленький колодец!

И цветы не трогают сердец,

Когда твои руки нужнее –
Ночью, когда они меня обнимают,

Когда твои руки нежнее –
Ночью, когда я обнимаю.

–––

Перевод с испанского: Сергей П. Емельченков.

–––

Zorongo.

Las manos de mi cari;o

te est;n bordando una capa

con agrem;n de alhel;es

y con esclavina de agua.
Cuando fuiste novio m;o,

por la primavera blanca,

los cascos de tu caballo

cuatro sollozos de plata.
La luna es un pozo chico,

las flores no valen nada,

lo que valen son tus brazos

cuando de noche me abrazan,

lo que valen son tus brazos

cuando de noche me abrazan.


Добавить комментарий