Ночую в канцелярии. Ду Фу. Перевод с китайского

Спрятав цветы от меня, за стеной уже царствует ночь,

Птиц щебетанье не слышно, они все по гнездам сидят,

Вышла луна, освещая дворцовые крыши, чтоб все превозмочь.

Звезды,…Спрятав цветы от меня, за стеной уже царствует ночь,

Птиц щебетанье не слышно, они все по гнездам сидят,

Вышла луна, освещая дворцовые крыши, чтоб все превозмочь.

Звезды, мерцая, собой образуют кортеж для луны, и все спят.
Мучит бессонница, зорю пробили на башне, и стало светлей,

Ветер доносит до слуха волшебный, испуганный яшмовый звон.

Тайный доклад я составил, сейчас отошлю ко двору побыстрей.

Трудная, темная ночь. И за ней будет много таких: легион.
Яшмовый звон — поэт имеет ввиду звон яшмовых
и нефритовых украшений на поясах придворных
чиновников, ожидающих утренней аудиенции перед
дверями императорских покоев.
Тайный доклад — здесь: доклад, разоблачающий
недостатки в управлении страной и пороки
придворной администрации.


Добавить комментарий