Нагорный Кельт

/ За чтением и переводом
Этимологических трудов
Кельт-мастера Джона Клеланда
http://www.proza.ru/2015/06/21/1889 /
/ За чтением и переводом
Этимологических трудов
Кельт-мастера Джона Клеланда
http://www.proza.ru/2015/06/21/1889 /
\»НАГОРНЫЙ КЕЛЬТ\»
Фрагмент из Кельтской Нагорной Проповеди
Слепой способен ли вести слепого?
И будет ли то — мёртвый день,
Иль будет в спор там светотень?…
Но смотрят, слушают они и снова.
Неразвиты. С вершины вздоха, в слоге
Сошед к ним так, число иль суд
Пребудет адвокат, иль плут
//Им выйдет в принцип, или плут
Скрадёт глаза их, ко проклятью многих?
// Их уведёт туда, где злобны боги
Недопостигнутые элементы зренья…
Где атом взора — светлый луч,
Но грёз/дум исходит словно туч ; —
Что разрешит их ревностны сомненья?
Смахнёшь ли тень в глазах, что зрят по Слову? —
Соринка ль разве под рукой?
Бревну в глазу твоём, друг мой, —
Подобно всё, что ищет в сорном зова.
Яви уму свет-взора, тень, что видит!
В Субботу Солнцедня, пусть он
Тот Дивов воспоёт Закон,
Судьбу что не стемнит и не обидит.
…Тень ускользает, точно сон;
К злат-Посоху Времён Судьба в свет ^идет.
/17.06.2015 — 27.06.2015 — дача под С.Посадом/

_______________________________
В Дополнение к Стиху: фрагмент из книги лингвиста Дж.Клеланда \»Образец Этимологического Словаря, или…Аналитический Метод к Восстановлению Древнего Кельтского\», 1767г: —

BEAM in the EYE. [ЛУЧ-БРЕВНО в ГЛАЗУ].
Сие слово также предлагает нам материал к интересу.
Св. Лука, cap. VI. ver. 41. — И почему узреваете вы the mote [соринку] в глазу брата вашего, но не ощущаете the beam [*12], кой в вашем глазу собственном?
Cлово beam [бревно] (;;;;; дохо), таки, в антитезах (противопоставление) слову mote или ;;;;; [харфо], кажется как нечто слишком violent [грубое], что мне лучше помыслить так, что Греческий писатель перевёл Гальское слово \»t\’ay\», кое равно означает \»beam\» или \»ailment\» глаза [\»луч\» или \»элемент\»? глаза, видения??]; une (one? — описка в тексте) \»taye en l\’oeil\» в первом разе; но его причины/разумения о том Я не предполагаю обрисовать. \»Mite\» или \»mote\» означает atom [атом] или что-то крайне, экстремально мгновенное. По тому же принципу делания наиболее натурального вывода, Я придерживаюсь мнения о том, что слова о \»Camel\’s going through the eye of a needle\» [о Верблюде, проходящем чрез глаз иглы] явились в результате неверно-переведённого, старого слова \»a Cable\», что по смыслу более точно, чем Camel [Верблюд]: \»m\» и \»b\», общеизвестно, есть друг другу взаимообратны.
Здесь obiter notandum мы образовали варварское слово \»a cataract\» глаза, из античного слова \»Cakoeroc\» или \»Cacoroco\», по-прежнему употребляемое в южных частях Франции: значение же оного есть крапинка (пятнышко) или иное нечто собирающееся на глазу.

________________________________________________


Добавить комментарий