Туннель Красимир Георгиев

http://www.stihi.ru/avtor/fliorir

пер. Людмилы Станевой
Сбогувам се с тялото си, разтварям се в ефира

и тръгвам на път.

Нагоре, напред.
http://www.stihi.ru/avtor/fliorir

пер. Людмилы Станевой
Сбогувам се с тялото си, разтварям се в ефира

и тръгвам на път.

Нагоре, напред.

Просветва златният диск в дъното на тунела.

Душата ми се лута между началото и края на пътя,

а демоните я съветват:

„Не се обръщай!”, „Не спирай!”
-/—/—/—/—

-/—/

-/-/-

-/-/—//—-/-

-/—/—/-/—/—/-

-/——/-

-/—/-/-
Прощаюсь, покидаю тело, в эфире растворяюсь

и выхожу на путь.

Наверх, вперед.

Мигает диск золотой, высветив дно туннеля.

Душа моя растерянно мечется между началом и концом,

а демоны ей советуют:

\»Не вздумай оглянуться!\», \»Не стой, иди!\»
30.06.15
Специально переводу не училась, хотя друзьям переводить приходилось и приходится не раз, так как, волею судьбы, живу в нескольких пересекающихся языковых пространствах. Поэтому ничего нового для тех, кто читает учебники по переводу, вероятно не скажу. Сама их не читаю — некогда и профессия у меня другая. Да и приоритеты в жизни другие.
Стихотворчество, а тем более переводы — это не самоцель и не способ зарабатывания денег, а лишь отдушина, удовольствие и практическая необходимость навести мостик лучшего взаимопонимания между моими самыми близкими людьми, разговаривающими на разных языках.. Но видимо характер такой, что не люблю ни в чем халтуры и половинчастости. По мне, если браться за что-то, то делать это надо или хорошо/хотя бы стараться/, или совсем не делать, не вредить, не портить. Идеальных людей нет, совершенства никто еще в этой жизни не достиг, но стремиться к нему, думаю, надо. Но это так, \»лирическое отступление\» \»про жизнь\»
А здесь хочу сказать несколько слов о переводе так, как я его интуитивно понимаю:
Слова, которые в обоих языках идентичны по произношению и смыслу, надо непременно сохранять, как например, в этом стихотворении слово \»эфир\». Или, если невозможно вписать в ритм и приходится заменять синонимами, то синонимы должны быть близкого смыслового оттенка.
Размер надо стремиться сохранять, стараться не вольничать — это ранит перевод, а порою и убивает, делая его мертвым
Есть и много других нюансов..

В начале работы над переводом, надо каждое слово попровывать на вкус и цвет, настроить все свои органы чувств на тональность первоисточника и довести свои ощущения до такой остроты, чтоб стало больно. Своего рода мазохизм, вызывание \»огня\» на себя, а именно: переживаний, боли, мыслей автора.. Иногда это приходит само собой — то, что на стихирском сленге называется \»екнуло, зацепило, прошибло до мурашек\», — короче, реально взволновало — тогда перевод сам собою буквально выдыхается на \»раз\» и остается лишь перечитать записанное и подкорректировать по мелочам. А иногда можно годы искать точное слово..по-всякому бывает.. Короче, перевод — это огромный труд и ответственность перед его автором и чужими стихами.. Вот и все, что хотела сказать..
ps. \»маленькая\» большая просьба к людям, занимающимся конкурсами переводчиков. Раз уж занялись этим благородным делом, призванным служить взаимопониманию между людьми, то найдите в себе силы и отделите время для рецензий под опубликованными произведениями своих конкурсантов, чтоб читатель понимал, хороший, точный перевод он читает или это ученическая работа, а то и просто вранье и никчемная отсебятина. Или хотя бы не хвалите из пустой деликатности, не вводите читателей в заблуждение, что предлагаемый им текст есть та самая \»Поэзия\»…

Знаю, что просьба моя звучит резко и никто из тех, к кому обращаюсь мне не ответит. Но может быть кто-нибудь все же прочтет и поймет. Надеюсь на это. Надежда, как известно, умирает последней.


Добавить комментарий