Шекспир. Сонет 110. Моя лучшая из страстей

Увы, это правда, я прошёл здесь и там

И создал мои пейзажи разноцветными,

Пронзённые своими мыслями, что продаются легко, как самое дорогое нам,

Делаю старые камни преткновения…Увы, это правда, я прошёл здесь и там

И создал мои пейзажи разноцветными,

Пронзённые своими мыслями, что продаются легко, как самое дорогое нам,

Делаю старые камни преткновения в любви – новыми, цветными.
Большинство верят в то, что я наблюдал истину –

Сбоку, необычно: но свысока, как бы из ветвей;

Она уклоняется, даря мне сердце иное, как в юности;

И худший этюд доказывает, что ты – моя лучшая из страстей.
Теперь всё сделано, есть то, что будет бесконечно,

Моё желание я больше никогда не буду шлифовать и не хочу,

Для нового доказательства – попробую написать старого друга, конечно,

Он – бог любви, которого я в раму заточу.
Затем – дай поприветствовать; следующее моё провидение – ещё лучше!

Такое же – в твоей чистой, самой-самой любящей душе.
Перевод с английского: Сергей П. Емельченков.
Alas, \’tis true I have gone here and there
And made myself a motley to the view,
Gored mine own thoughts, sold cheap what is most dear,
Made old offences of affections new;
Most true it is that I have look\’d on truth
Askance and strangely: but, by all above,
These blenches gave my heart another youth,
And worse essays proved thee my best of love.
Now all is done, have what shall have no end:
Mine appetite I never more will grind
On newer proof, to try an older friend,
A god in love, to whom I am confined.
Then give me welcome, next my heaven the best,
Even to thy pure and most most loving breast.


Добавить комментарий