Зной… Из Елены Каминской

Перевод с украинского:
Зной…он сражает влёт .

Губит – наверняка.

Может, когда минёт…

Кружечки молока

Хватит испить нам,…Перевод с украинского:
Зной…он сражает влёт .

Губит – наверняка.

Может, когда минёт…

Кружечки молока

Хватит испить нам, чтоб

Силы бы взять – идти.

Первым пригубишь ты

Средство от всех хвороб*…

Выпил ли всё до дна?

Хочешь блуждать ли сам?..

Я же – и жизнь отдам,

Верная (дурь?..) жена…

Всё же оставил мне…

В кружке той – снега нежь…

Вот где молочный фрэш** –

Вкусно! Пора и в путь…

Зной этот позабудь…

С женщиной не умрёшь!

Жёлтый песок печёт.

Верю: вдвоём дойдём,
Если вдвоём – Эдем,

Если плечом – в плечо…
• — болезней (с укр.)

• ** — освежающий напиток
Фото из Инета

Коллаж мой
Оригинал:
Спека, вона така –

Згубить тебе й мене…

Тільки колись мине…

Кухлика молока

Досить попити, щоб

Можна було б іти,

Першим пригубиш ти,

Захист це від хвороб…

Випив усе до дна?

Хочеш блукати сам…

Я і життя віддам!

Вірна (дурна) жона…

Ні, залишив й мені…

На самоті спектись

Не забажав і «тиць»

В кухлику білий сніг —
Ось де молочний фреш –

Смачно! Пора у путь…

Спеку оту забудь…

Жінку вберіг – не вмреш!

Жовтий пісок пече.

Шляхом кудись дійдем,

Поки удвох – Едем,

Доки плече в плече…


Добавить комментарий