Перевод с украинского:
Зной…он сражает влёт .
Губит – наверняка.
Может, когда минёт…
Кружечки молока
Хватит испить нам,…Перевод с украинского:
Зной…он сражает влёт .
Губит – наверняка.
Может, когда минёт…
Кружечки молока
Хватит испить нам, чтоб
Силы бы взять – идти.
Первым пригубишь ты
Средство от всех хвороб*…
Выпил ли всё до дна?
Хочешь блуждать ли сам?..
Я же – и жизнь отдам,
Верная (дурь?..) жена…
Всё же оставил мне…
В кружке той – снега нежь…
Вот где молочный фрэш** –
Вкусно! Пора и в путь…
Зной этот позабудь…
С женщиной не умрёшь!
Жёлтый песок печёт.
Верю: вдвоём дойдём,
Если вдвоём – Эдем,
Если плечом – в плечо…
• — болезней (с укр.)
• ** — освежающий напиток
Фото из Инета
Коллаж мой
Оригинал:
Спека, вона така –
Згубить тебе й мене…
Тільки колись мине…
Кухлика молока
Досить попити, щоб
Можна було б іти,
Першим пригубиш ти,
Захист це від хвороб…
Випив усе до дна?
Хочеш блукати сам…
Я і життя віддам!
Вірна (дурна) жона…
Ні, залишив й мені…
На самоті спектись
Не забажав і «тиць»
В кухлику білий сніг —
Ось де молочний фреш –
Смачно! Пора у путь…
Спеку оту забудь…
Жінку вберіг – не вмреш!
Жовтий пісок пече.
Шляхом кудись дійдем,
Поки удвох – Едем,
Доки плече в плече…