Печаль луны. Шарль Бодлер. Вариант перевода с фран

Томленьем нежным вечером полна луна с тоской,

Нет, не уснет она, как дева, что, мечтая о любви,

Ласкает нежно прелести свои нагие нежною рукой,

С желаньем ждет любовь…Томленьем нежным вечером полна луна с тоской,

Нет, не уснет она, как дева, что, мечтая о любви,

Ласкает нежно прелести свои нагие нежною рукой,

С желаньем ждет любовь и свет, волнение в крови.
В покое средь блестящих струй воздушных хладного узора,

Теряя память о минувших днях, воспоминания сердец,

Среди теней скользящих бродит странным взором

Луна в голубизне ажурной ищет свой светящийся венец,
С небес Божественных пошлет слезу на землю в обольщенье,

А поэт с восторгом дар возьмет бесценный и благой,

И спрячет в сердце, жаждущее страстно вдохновенья,
Чудесно и навечно сохранив бесценное посланье дорогое.

Надежно, бодрствуя, он скроет в творческом волненьи

Сей лунный всплеск надежды от лучей дневных светила в отраженьи.
Х


Добавить комментарий