О почти падшей женщине

Безумье, скаредность, и алчность, и разврат
И душу нам гнетут, и тело разъедают;
Нас угрызения, как пытка, услаждают,
Безумье, скаредность, и алчность, и разврат
И душу нам гнетут, и тело разъедают;
Нас угрызения, как пытка, услаждают,
Как насекомые, и жалят и язвят.
Шарль Бодлер, \»Цветы зла\», \»Предисловие\», перевод Эллиса
Толкает в бездну нас, что тленно и прекрасно,

И каждый терпкий час, и каждый горький час

Как любят воспевать красу твою напрасно,

Как слёзы родников, как чистоту из глаз.
Спи, ласковая рысь, а рыси — лес обитель,

Ей красоту небес увидеть не дано,

Ей под кострами солнца и страшно, и темно,

Погубит свет души коварный твой спаситель.
Я дам тебе любви неистребимый щит,

Пусть дивным хрусталём краса твоя горит…


Добавить комментарий