Дневной свет и лунный свет

(Daylight and Moonlight, перевод с англ.,
автор оригинала Генри Лонгфелло [Henry Wadsworth Longfellow])
В разгаре лета, в свете дня

Луна взглянула на меня.(Daylight and Moonlight, перевод с англ.,
автор оригинала Генри Лонгфелло [Henry Wadsworth Longfellow])
В разгаре лета, в свете дня

Луна взглянула на меня.

Был блёклым вид дневной у ней,

Как школьника бумажный змей.
Я, светом дня охвачен весь,

Читал поэта дивну песнь.

Непостижимую притом,

Как привиденье, как фантом.
Но вот прошёл палящий день,

Как страсти юности моей.

Ночь безмятежная легла

На сёла, нивы и луга.
Луна в величии своём

Засеребрила окоём,

Заполнив ночи естество

Сияньем света своего.
И песнь поэта в тишине

Тогда откликнулась во мне.

А ночь, не дав в тиши уснуть,

Мне тех стихов открыла суть.
Окоём (устар.) – пространство, которое можно охватить взгядом (объять оком), горизонт.
Генри Лонгфелло (1807 – 1882) – американский поэт. Сначала писал лирические произведения, затем перешёл к созданию эпических поэм национально-американского характера. Наиболее известная поэма – «Песнь о Гайавате».
(Опубликовано в книге: Ковалёв, К.В. Стихотворные переводы из классики и рок-музыки и кое-что от себя лично. М.: Эдитус, 2013. 53 с.)


Добавить комментарий