Кольца дыма

Перевод двух стихотворений Леи Гольдберг.
Кольца дыма, тень к стене наклоня,

За шторы тянутся, в даль.

Часы, не узнав, глядят на меня,
Перевод двух стихотворений Леи Гольдберг.
Кольца дыма, тень к стене наклоня,

За шторы тянутся, в даль.

Часы, не узнав, глядят на меня,

Читая в лице печаль.
У стрелок брови — изогнутый свод.

\»Ты ли?\» — немой укор,

\»Тебе ль не хотелось в ненастный год,

Чтоб времени ход был скор?\»
Свернувшись у ног, тишина видит сны,

Как пришлый котенок — хитрец,

И тень улыбается мне со стены

Струящихся дымных колец.
***

Есть запах гнили в листопаде дней,

Когда обилье слез терзаньям не поможет.

Замерзшая, среди больных дождей,

Рука небес благословить не может.
Разбрасывая памяти багаж,

Ворвавшись в двери, ветер хаос множит.

Листок бумаги ищет карандаш

Писать молитву, что помочь не сможет.
В такие ночи, онемев, мечта

Дрожит в испуге, как слепой звереныш

И по утрам, как рана, темнота.
Текст на иврите:
http://web.nli.org.il/sites/NLI/Hebrew/collections/PersonalWebs/LeahGoldberg/works/poetry/Pages/default.aspx


Добавить комментарий