Наира Симонян. Всё длинней с безразличьем…

НАИРА СИМОНЯН
(авторизованный перевод с армянского Павла Черкашина)
* * *
Всё длинней с безразличьем становится…НАИРА СИМОНЯН
(авторизованный перевод с армянского Павла Черкашина)
* * *
Всё длинней с безразличьем становится день,

Вот и время уже, как верёвка петли,

Разрушается тело незримо, как пень,

И в прорехи всё плещет мой свет изнутри.
Кто же там, от кого и далёко ль течёт? –

Всё доподлинно знает земли темнота.

Перед тайной дрожу я и таю, как лёд,

Ужас жизни и смерти во мне навсегда.
Тот, кто вырвал из грёз поднебесных меня,

И на нежность поставил жестокий капкан,

Мне оставил любви лепесточек огня

Да на сердце узоры ожоговых ран.


Добавить комментарий