Песня Миньоны. И. В. Гёте. перевод с немецкого яз

Стихотворение написано на конкурс переводов
форума Стихихишкин Теремок.
http://stihihit.ru/viewtopic.php?id=423#p17804
Стихотворение написано на конкурс переводов
форума Стихихишкин Теремок.
http://stihihit.ru/viewtopic.php?id=423#p17804
Mignons-Lied (Johann Wolfgang von Goethe)
Kennst du das Land, wo die Zitronen bl;hn,

Im dunkeln Laub die Goldorangen gl;hn,

Ein sanfter Wind vom blauen Himmel weht,

Die Myrte still und hoch der Lorbeer steht,

Kennst du es wohl?

Dahin, dahin

M;cht ich mit dir, o mein Geliebter, ziehn.
Kennst du das Haus? Auf S;ulen ruht sein Dach,

Es gl;nzt der Saal, es schimmert das Gemach,

Und Marmorbilder stehn und sehn mich an:

Was hat man dir, du armes Kind, getan? —

Kennst du es wohl?

Dahin, dahin

M;cht ich mit dir, o mein Besch;tzer, ziehn.
Kennst du den Berg und seinen Wolkensteg?

Das Maultier sucht im Nebel seinen Weg,

In H;hlen wohnt der Drachen alte Brut,

Es st;rzt der Fels und ;ber ihn die Flut;

Kennst du ihn wohl?

Dahin, dahin

Geht unser Weg! o Vater, lass uns ziehn!
ПЕСНЯ МИНЬОНЫ.
Ты знаешь ли о дальних берегах,
Лимонно-апельсиновых садах,
Ласкающем дыханье ветерка,

Баюкающем в небе облака.

В венке лаврово-митровом царит

Тот дивный край, что так меня манит.

О как бы мне хотелось, милый мой,

Туда, туда отправиться с тобой!
Ты знаешь дом, похожий на дворец
Колонный зал, как царственный венец,

Где изваянья мраморных Богов

Беседуют с тобой из облаков

И на тебя с сочувствием глядя,

Вдыхают тяжко: «Бедное дитя!»

Ты знаешь ли об этом, Рыцарь мой?
Туда, туда хочу пойти с тобой!
Ты знаешь горных тропок серпантин,

Туман, что мулу путь загородил,

Драконьи гнёзда, где птенцы растут,

Что примостились между скальных груд.

Людского там не отыскать следа,

Там , как хрусталь, прозрачная вода

Стекает водопадами звеня.

Туда, туда ты увези меня!


Добавить комментарий