Два гренадера (Вольный перевод)
Во Францию два гренадера брели,
Что в русском держались плену,
И только дойдя до немецкой земли,
Те двое склонили…Два гренадера (Вольный перевод)
Во Францию два гренадера брели,
Что в русском держались плену,
И только дойдя до немецкой земли,
Те двое склонили главу.
Солдаты печальный рассказ услыхали,
Что нет уже Франции боле,
Что храброе войско разбито врагами,
И сам император в неволе!
И слёз гренадеры своих не сдержали,
Так горько то слышать им было!
И молвил один: «Боли как заиграли!
Как старая рана заныла!»
Другой отвечает: «С тобой бы скончался
От горя и я, но семья,
Там дети, жена, мне пора отправляться,
Они пропадут без меня.
— Но что значат дети, что участь жены!
Душа моя выше стремится:
Пусть по миру ходят, когда голодны! —
В плену император томится!
Товарищ, исполни последний завет мой:
Коль кончу солдата я дни,
Во Францию труп забери мой с собой,
В французской земле схорони.
Пусть крест мой почётный на сердце моё
На ленте ты красной положишь,
И в руки отдашь мне резное ружьё,
И шпагу на пояс мне сложишь.
Заснуть я хочу, в гробу лёжа своём,
Среди лишь немого молчания,
Но только услышу я пушечный гром
И топот и конское ржание,
Пройдёт император над гробом моим,
Мечи зазвенят лязгом всюду;
Я, встав из могилы своей перед ним,
Защищать моего императора буду…»
Die Grenadiere (Оригинал)
Nach Frankreich zogen zwei Grenadier’,
Die waren in Ru;land gefangen.
Und als sie kamen in’s deutsche Quartier,
Sie lie;en die K;pfe hangen.
Da h;rten sie beide die traurige M;hr:
Da; Frankreich verloren gegangen,
Besiegt und zerschlagen das tapfere Heer, –
Und der Kaiser, der Kaiser gefangen.
Da weinten zusammen die Grenadier’
Wohl ob der kl;glichen Kunde.
Der Eine sprach: Wie weh wird mir,
Wie brennt meine alte Wunde.
Der Andre sprach: das Lied ist aus,
Auch ich m;cht mit dir sterben,
Doch hab’ ich Weib und Kind zu Haus,
Die ohne mich verderben.
Was scheert mich Weib, was scheert mich Kind,
Ich trage weit bess’res Verlangen;
La; sie betteln gehen, wenn sie hungrig sind, –
Mein Kaiser, mein Kaiser gefangen!
Gew;hr’ mir Bruder eine Bitt’:
Wenn ich jetzt sterben werde,
So nimm meine Leiche nach Frankreich mit,
Begrab’ mich in Frankreichs Erde.
Das Ehrenkreuz am rothen Band
Sollst du auf’s Herz mir legen;
Die Flinte gieb mir in die Hand,
Und g;rt’ mir um den Degen.
So will ich liegen und horchen still,
Wie eine Schildwach, im Grabe,
Bis einst ich h;re Kanonengebr;ll,
Und wiehernder Rosse Getrabe.
Dann reitet mein Kaiser wohl ;ber mein Grab,
Viel Schwerter klirren und blitzen;
Dann steig’ ich gewaffnet hervor aus dem Grab’, –
Den Kaiser, den Kaiser zu sch;tzen.
(Heinrich Heine; 1827)
Примечание:
В последней строке перевода я специально изменил стихотворное построение.