Генрих Гейне Два гренадера

Два гренадера (Вольный перевод)
Во Францию два гренадера брели,

Что в русском держались плену,

И только дойдя до немецкой земли,

Те двое склонили…Два гренадера (Вольный перевод)
Во Францию два гренадера брели,

Что в русском держались плену,

И только дойдя до немецкой земли,

Те двое склонили главу.
Солдаты печальный рассказ услыхали,

Что нет уже Франции боле,

Что храброе войско разбито врагами,

И сам император в неволе!
И слёз гренадеры своих не сдержали,

Так горько то слышать им было!

И молвил один: «Боли как заиграли!

Как старая рана заныла!»
Другой отвечает: «С тобой бы скончался

От горя и я, но семья,

Там дети, жена, мне пора отправляться,

Они пропадут без меня.
— Но что значат дети, что участь жены!

Душа моя выше стремится:

Пусть по миру ходят, когда голодны! —

В плену император томится!
Товарищ, исполни последний завет мой:

Коль кончу солдата я дни,

Во Францию труп забери мой с собой,

В французской земле схорони.
Пусть крест мой почётный на сердце моё

На ленте ты красной положишь,

И в руки отдашь мне резное ружьё,

И шпагу на пояс мне сложишь.
Заснуть я хочу, в гробу лёжа своём,

Среди лишь немого молчания,

Но только услышу я пушечный гром

И топот и конское ржание,
Пройдёт император над гробом моим,

Мечи зазвенят лязгом всюду;

Я, встав из могилы своей перед ним,

Защищать моего императора буду…»
Die Grenadiere (Оригинал)
Nach Frankreich zogen zwei Grenadier’,

Die waren in Ru;land gefangen.

Und als sie kamen in’s deutsche Quartier,

Sie lie;en die K;pfe hangen.
Da h;rten sie beide die traurige M;hr:

Da; Frankreich verloren gegangen,

Besiegt und zerschlagen das tapfere Heer, –

Und der Kaiser, der Kaiser gefangen.
Da weinten zusammen die Grenadier’

Wohl ob der kl;glichen Kunde.

Der Eine sprach: Wie weh wird mir,

Wie brennt meine alte Wunde.
Der Andre sprach: das Lied ist aus,

Auch ich m;cht mit dir sterben,

Doch hab’ ich Weib und Kind zu Haus,

Die ohne mich verderben.
Was scheert mich Weib, was scheert mich Kind,

Ich trage weit bess’res Verlangen;

La; sie betteln gehen, wenn sie hungrig sind, –

Mein Kaiser, mein Kaiser gefangen!
Gew;hr’ mir Bruder eine Bitt’:

Wenn ich jetzt sterben werde,

So nimm meine Leiche nach Frankreich mit,

Begrab’ mich in Frankreichs Erde.
Das Ehrenkreuz am rothen Band

Sollst du auf’s Herz mir legen;

Die Flinte gieb mir in die Hand,

Und g;rt’ mir um den Degen.
So will ich liegen und horchen still,

Wie eine Schildwach, im Grabe,

Bis einst ich h;re Kanonengebr;ll,

Und wiehernder Rosse Getrabe.
Dann reitet mein Kaiser wohl ;ber mein Grab,

Viel Schwerter klirren und blitzen;

Dann steig’ ich gewaffnet hervor aus dem Grab’, –

Den Kaiser, den Kaiser zu sch;tzen.
(Heinrich Heine; 1827)
Примечание:

В последней строке перевода я специально изменил стихотворное построение.


Добавить комментарий