Болгарские поэты Кристин Димитрова Пишущий человек

„ПИШЕЩИЯТ ЧОВЕК” („ПИШУЩИЙ ЧЕЛОВЕК”)

Кристин Костадинова Димитрова (р. 1963 г.)
Болгарские поэты
„ПИШЕЩИЯТ ЧОВЕК” („ПИШУЩИЙ ЧЕЛОВЕК”)

Кристин Костадинова Димитрова (р. 1963 г.)
Болгарские поэты
Перевод: Димитър Дянков
Кристин Димитрова

ПИШЕЩИЯТ ЧОВЕК
Сигурна съм, че

не смяташе себе си
за малък.

Поколеба се дали

да пресече и в последния момент

хвана автобуса.

Не съм го видяла как

е успял да се изкатери

по стъпалата.

– Как се казваш ти? А?

Как се казваш? – питаха

грижовните лелки, надушили

нещо нередно.

Той не отговори.

По цялото му лице бяха изписани

сложни фигури с химикалка –

ромб с точка в средата върху едната буза

се свързваше с отсрещната вежда,

задрасквайки всичко по пътя си.

– Майка му сега ще полудее

от ужас! Ами да! Ще полудее

от ужас – тюхкаха се грижовните лелки.

Най-вероятно

той не можеше да говори,

но цяла сутрин бе писал писма

по лицето си и тези, които наистина

се интересуваха, можеха

да прочетат:

– Няма кой да полудее от ужас

за мене.

Автобусът отвори врати за нови хора и там някъде

той изчезна.
Кристин Димитрова

ПИШУЩИЙ ЧЕЛОВЕК (перевод с болгарского языка на русский язык: Димитър Дянков)
Я уверена, что
он не считал себя
маленьким.

Поколебался
перейти улицу и в самый последний момент
сел в автобус.

Я так и не увидела как
он успел вскарабкаться
по ступенькам.

– Как тебя зовут? А?

Как зовут? – спрашивали
сердобольные тети, заподозрив
что-то неладное.

Он не ответил.

Его лицо было сплошь испещрено
сложными фигурами ручкой –
ромб с точкой в середине на одной щеке
соединялся с бровью напротив,
перечеркивая все на своем пути.

– Мать его сейчас с ума сойдет
от ужаса! Ну, да! С ума сойдет
от ужаса – вздыхали сердобольные тети.

Вероятнее всего
у него отнялся язык,

но он все утро писал письма
по своему лицу и те, кого действительно
интересовало это, могли прочитать:

– Некому сойти с ума от ужаса из-за меня.

Автобус открыл двери для новых людей, и где-то там
он исчез.


Добавить комментарий