„ПИШЕЩИЯТ ЧОВЕК” („ПИШУЩИЙ ЧЕЛОВЕК”)
Кристин Костадинова Димитрова (р. 1963 г.)
Болгарские поэты
Кристин Костадинова Димитрова (р. 1963 г.)
Болгарские поэты
Перевод: Димитър Дянков
Кристин Димитрова
ПИШЕЩИЯТ ЧОВЕК
Сигурна съм, че
не смяташе себе си
за малък.
Поколеба се дали
да пресече и в последния момент
хвана автобуса.
Не съм го видяла как
е успял да се изкатери
по стъпалата.
– Как се казваш ти? А?
Как се казваш? – питаха
грижовните лелки, надушили
нещо нередно.
Той не отговори.
По цялото му лице бяха изписани
сложни фигури с химикалка –
ромб с точка в средата върху едната буза
се свързваше с отсрещната вежда,
задрасквайки всичко по пътя си.
– Майка му сега ще полудее
от ужас! Ами да! Ще полудее
от ужас – тюхкаха се грижовните лелки.
Най-вероятно
той не можеше да говори,
но цяла сутрин бе писал писма
по лицето си и тези, които наистина
се интересуваха, можеха
да прочетат:
– Няма кой да полудее от ужас
за мене.
Автобусът отвори врати за нови хора и там някъде
той изчезна.
Кристин Димитрова
ПИШУЩИЙ ЧЕЛОВЕК (перевод с болгарского языка на русский язык: Димитър Дянков)
Я уверена, что
он не считал себя
маленьким.
Поколебался
перейти улицу и в самый последний момент
сел в автобус.
Я так и не увидела как
он успел вскарабкаться
по ступенькам.
– Как тебя зовут? А?
Как зовут? – спрашивали
сердобольные тети, заподозрив
что-то неладное.
Он не ответил.
Его лицо было сплошь испещрено
сложными фигурами ручкой –
ромб с точкой в середине на одной щеке
соединялся с бровью напротив,
перечеркивая все на своем пути.
– Мать его сейчас с ума сойдет
от ужаса! Ну, да! С ума сойдет
от ужаса – вздыхали сердобольные тети.
Вероятнее всего
у него отнялся язык,
но он все утро писал письма
по своему лицу и те, кого действительно
интересовало это, могли прочитать:
– Некому сойти с ума от ужаса из-за меня.
Автобус открыл двери для новых людей, и где-то там
он исчез.