Мой перевод Шекспира — сонет 31

Мой перевод
О-о-о смерть моя, как дорога ты мне!

Обитель твой друзей вселяет души.

Царит любовь в могильной тишине,

Пусть у тебя им будет чуть-чуть…Мой перевод
О-о-о смерть моя, как дорога ты мне!

Обитель твой друзей вселяет души.

Царит любовь в могильной тишине,

Пусть у тебя им будет чуть-чуть лучше.
Украла образы из глаз моих,

Почтительные, преданные взгляды.

Оберегаешь ты ревниво их,

И говоришь мне холодно: так надо!
Все образы возлюбленных друзей,

Собрала твоя братская могила.

Теперь права на чувства тех людей,

Надёжно охраняет твоя сила.
Их образы всегда будут с тобой,

Ты с ними целиком владеешь мной.
© text translation: Владимир Замыслов
=====================================================================
Дословный перевод
Твоя грудь мне дорога всеми сердцами,

которые я, будучи лишен их, полагал мертвыми;

там царствует любовь, со всем, что ей принадлежит,

и всеми друзьями, которых я считал похороненными.
Как много священных и почтительных слез

глубокая преданная [религиозная] любовь похитила из моих глаз,

как проценты мертвым, которые, кажется,

только переместились и теперь сокрыты в тебе!
Ты — могила, в которой живет погребенная любовь,

увешанная трофеями моих ушедших возлюбленных друзей,

которые все свои права на меня передали тебе,

и то, что принадлежало многим, теперь только твое.
Их любимые образы я вижу в тебе,

и ты — вместе со всеми ними — целиком владеешь мной.
=====================================================================
Оригинальный текст
Thy bosom is endeared with all hearts,

Which I by lacking have supposed dead,

And there reigns love and all love;s loving parts,

And all those friends which I thought buried.
How many a holy and obsequious tear

Hath dear religious love stol;n from mine eye,

As interest of the dead; which now appear

But things removed that hidden in thee lie!
Thou art the grave where buried love doth live,

Hung with the trophies of my lovers gone,

Who all their parts of me to thee did give;

That due of many now is thine alone.
Their images I loved I view in thee,

And thou (all they) hast all the all of me.
© Copyright: William Shakespeare


Добавить комментарий