Преображённая ночь. Рихард Демель

Рихард Демель, Детлеф фон Лилиенкрон и Гуго фон Гофмансталь отмечены многими исследователями как наиболее популярные немецкоязычные поэты на рубеже XIX-XX веков, ярко отражающие дух того времени (Zeitgeist)….Рихард Демель, Детлеф фон Лилиенкрон и Гуго фон Гофмансталь отмечены многими исследователями как наиболее популярные немецкоязычные поэты на рубеже XIX-XX веков, ярко отражающие дух того времени (Zeitgeist).
Рихард Демель (1863-1920) родился в семье лесника. Изучал философию и экономику. Работал в страховой компании. В Первую мировую войну на фронте получил серьезное ранение, вследствие которого умер. В Гамбурге его именем названа улица и сохраняется дом-музей (Dehmelhaus).
Стихотворение «Преображённая ночь», больше известное в русском переводе как «Просветлённая ночь», стало популярным благодаря Арнольду Шёнбергу (1874-1951), написавшему в 1899 году струнный секстет «Verklaerte Nacht» как программную музыку. Композитор создал это произведение в 25-летнем возрасте еще до своего революционного поворота к додекафонии и с успехом исполнял его во многих странах в течение более 40 лет, неоднократно совершенствуя аранжировку.
Эту завораживающую мистерию можно найти на youtube в исполнении многих современных коллективов, например, симфонического оркестра Леопольда Стоковского: https://www.youtube.com/watch?v=vQDxn_LMCfQ или нового секстета российских скрипачей (2011 г.):

https://www.youtube.com/watch?v=iEfd9s1p9yQ
Иллюстрация: Давид Каспар Фридрих, «Мужчина и женщина, созерцающие луну», 1824 г., Национальная галерея, Берлин
Преображённая ночь

1896 г.

Она и он идут чрез голый лес.

Луны холодный яркий блеск
плывёт над вечными дубами.

Ни облачка на небе нет,

макушки крон торчат зубцами.
Вдруг выдаёт она секрет:
«Я жду ребенка, он не твой,

я виновата пред тобой.
Какой я грех взяла на душу!

Не знала в жизни счастья я,
но жажда материнства всё же
лишила разума меня.

И долг — тогда я без стыда
пошла на близость, не любя,

с чужим мужчиной мне негожим.

На то себя благословила.
Теперь карает жизнь меня,

С тобой мне встречу подарила».
Неровный слышен её шаг.

Луна горит, как жёлтый мак.

Её тревожный взгляд поник.

В ответ мужчина говорит:
«Дитя, что носишь ты в себе-
уже не грех твоей душе.

Смотри, вселенная блистает!

Сияет ярко всё кругом.

В холодном море мы плывём,

тепло внутри нас согревает,

твоё во мне, моё в тебе.

Любовь преобразит дитя,

родишь его ты от меня.

Ты так зажгла меня огнём,

что сам я стал теперь дитём».
Её он обнимает нежно,

она вздыхает безмятежно.

Она и он ночью идут, как днём.
Verklaerte Nacht

Zwei Menschen gehn durch kahlen, kalten Hain;

der Mond laeuft mit, sie schaun hinein.

Der Mond laeuft ueber hohe Eichen,

kein Woelkchen truebt das Himmelslicht,

in das die schwarzen Zacken reichen.

Die Stimme eines Weibes spricht:
Ich trag ein Kind, und nit von dir,

ich geh in Suende neben dir.

Ich hab mich schwer an mir vergangen;

ich glaubte nicht mehr an ein Glueck

und hatte doch ein schwer Verlangen

nach Lebensfrucht, nach Mutterglueck

und Pflicht – da hab ich mich erfrecht,

da liess ich schaudernd mein Geschlecht

von einem fremden Mann umfangen

und hab mich noch dafuer gesegnet.

Nun hat das Leben sich geraecht,

nun bin ich dir, o dir begegnet.
Sie geht mit ungelenkem Schritt,

sie schaut empor, der Mond laeuft mit;

ihr dunkler Blick ertrinkt in Licht.

Die Stimme eines Mannes spricht:
Das Kind, das du empfangen hast,

sei deiner Seele keine Last,

o sieh, wie klar das Weltall schimmert!

Es ist ein Glanz um Alles her,

du treibst mit mir auf kaltem Meer,

doch eine eigne Waerme flimmert

von dir in mich, von mir in dich;

die wird das fremde Kind verklaeren,

du wirst es mir, von mir gebaeren,

du hast den Glanz in mich gebracht,

du hast mich selbst zum Kind gemacht.
Er fasst sie um die starken Hueften,

ihr Atem mischt sich in den Lueften,

zwei Menschen gehn durch hohe, helle Nacht.
Richard Dehmel, 1896

Aus der Sammlung Weib und Welt


Добавить комментарий