Мечты из песка -Перевод с болгарского А. Борисова

Мечты из песка

http://www.stihi.ru/2015/07/23/4591
Перевод с болгарского Александра Борисова
Ты не Эдит Пиаф, не обольщайся,

Чей голос…Мечты из песка

http://www.stihi.ru/2015/07/23/4591
Перевод с болгарского Александра Борисова
Ты не Эдит Пиаф, не обольщайся,

Чей голос льётся словно сквозь туманы.

Хоть ждёшь зимы с высокими снегами,

Но магов предсказаньями не майся.
Из этих лет не шлют нам телеграммы

И ясности по теме нет, чем дальше.

Лучи рассеют темноту и — ярче.

Но явно древний мир – сплошная драма.
И будь Шекспиром, будешь даже Лоркой,

До той поры и на который круг?

И дни часов закручены не вдруг.

Всё лица, лица. Без имён, разбору.
Но требуется доля оптимизма —

Роса так расстилается в тиши.

Участником ты станешь, ныне — зритель.

И белые наденете вы ризы.
Вновь парусники встречаешь, пароходы,

Что в гавани приводит штиль вечерний.

Часы сверять с восходом,чтобы верно.

Мечты песочные. Мгновенья полноводья.
Галина Иванова Болгария
Мечти от пясък
Не си Едит Пиаф, не се залъгвай.

Продираш глас, но то е от мъглите.

Ще дойдат скоро зими снеговити.

Какво за тях предсказват всички влъхви

невнятно е. И по-добре да няма

по тези теми ясност, че е болка.

Лъчи разпръскват тъмното, но колко

е явно, че светът е древна драма

по Шекспир щом се буди, бди по Лорка?

И докога така? Не пита никой.

Денят е пак пружина пренавита.

Лица, лица. Без име и подборка.

Но все пак трябва доза оптимизъм —

росата да разстеле тишините,

участник да останеш, вместо зрител

и да наденеш бялата си риза.

А после да посрещнеш ветроходи,

които на брега са не от вчера.

Часът, сверен по изгрев, е най-верен.

Мечти от пясък. Миг от пълноводия.


Добавить комментарий