Мой перевод Шекспира — сонет 44

Мой перевод
Жаль я не мысль, мне не попасть туда,

Где обитаешь ты в краях далёких.

Тогда бы сквозь пространства без труда,

Твой запах я б заполнил…Мой перевод
Жаль я не мысль, мне не попасть туда,

Где обитаешь ты в краях далёких.

Тогда бы сквозь пространства без труда,

Твой запах я б заполнил в своих лёгких.
Для мысли нет пределов и границ,

Ей море или горы не преграда.

Она обгонит стаи лётных птиц,

Меня доставит в миг туда где надо.
И я увы не мысль… А человек!

Моя же мысль желает с тобой встречи;

Чтоб вместе коротали мы свой век…

Но спать пора и догорают свечи.
Я не пустился в дальний путь к тебе,

Грустить остался на родной земле.
© text translation: Владимир Замыслов
===============================================================================
Дословный перевод
Если бы вялое вещество моей плоти было мыслью,

то досадное расстояние не остановило бы меня,

поскольку тогда, вопреки пространству, я был бы перенесен

из далеких пределов туда, где пребываешь ты.
Тогда было бы неважно, хотя бы мои ноги стояли

на земле, самой отдаленной от тебя,

так как проворная мысль может перепрыгивать через море и сушу,

как только вообразит место, где хотела бы быть.
Но, увы, меня убивает мысль, что я — не мысль,

способная переноситься через многие мили туда, куда уехал ты,

но что, состоящий в такой большой мере из земли и воды {*},

я должен проводить пустое время в стенаниях,
ничего не имея от таких медлительных элементов,

кроме тяжких слез — знаков их страдания.
==============================================================================

{*} В этом и следующем сонетах метафорами обыгрывается учение о том,

что человек состоит из четырех \»элементов\»: земли, воды, воздуха и огня.

==============================================================================
Оригинальный текст
If the dull substance of my flesh were thought,

Injurious distance should not stop my way,

For then despite of space I would be brought,

From limits far remote, where thou dost stay.
No matter then although my foot did stand

Upon the farthest earth removed from thee,

For nimble thought can jump both sea and land

As soon as think the place where he would be.
But ah, thought kills me that I am not thought,

To leap large lengths of miles when thou art gone,

But that, so much of earth and water wrought,

I must attend time;s leisure with my moan,
Receiving nought by elements so slow

But heavy tears, badges of either;s woe.
© Copyright: William Shakespeare


Добавить комментарий