ОффСетЬ, или Свято место…

…пусто не бывает.
Попавшие (не) в эту Сеть,

Запутанные окончательно,

Мы всё пытаемся смотреть –

И «объективно», и «внимательно».…пусто не бывает.
Попавшие (не) в эту Сеть,

Запутанные окончательно,

Мы всё пытаемся смотреть –

И «объективно», и «внимательно».
И – да! – «мы будем, кем хотим»,

И\’нет! – «не будем, кем не хочется»,

И, одичалые, леteem,

И научились… одиночиться.
Мы здесь «открыты» (не) «для всех»,

Но будем «стойкими» и «храбрыми».

(И впечатление – off-set –

Из (не)печат(ан)ного набрано).
Подсевшие на это дно

Домашне-офисными попами…

Но всё нам видится окно –

Оно – простите же! – в Европу ли?
Теперь у\’же не разберёшь,

Какое место кем намолено,

Коль слово сказанное – ложь,

То уж печатное – тем более.
28.04.15
_________________________
Иллюзтр@нция: Ken Wong «Two Set Out In Dark Waters».
Примечтания:
Teem (англ.) – изобиловать, кишмя кишеть; разливать; родить.
Оffset (англ.) – смещение; возмещение, противовес; отпрыск, потомок, ответвление.
Off set (англ.) – от набора/комплекта, множества и т. п. (set – набор, комплект, сет; закат; декорации; настрой…?).
Имелась в виду офсетная печать. Т.е. такая печать, при которой… (см. Вику).
Аглицким, к сож., не владею, а
Popa (звучит как [попа]) – по-испански означает «корма». Не те, которые «комби-», а те… та… ту…
которые (ая/ую?) у корабля.
Всем привет!
И счастливого плавания!
(Любопытно, что – по-испански же – в Сети именно «плавают» (на судне) – гл. nаvegar.)


Добавить комментарий