Перевод 119 сонета У. Шекспира

119
О, сколько мной испито слёз Сирены?

О, скольким страхам разум дал приют?

И сколько раз играла несравненно

Надежда свой спасительный этюд…119
О, сколько мной испито слёз Сирены?

О, скольким страхам разум дал приют?

И сколько раз играла несравненно

Надежда свой спасительный этюд…
О, сколь же часто сердце ошибалось,

Считая катарсисом счастья миг!

В смятеньи лихорадочном казалось,

Отверзнется очей моих тайник!
Бывает, пользу дарует несчастье,

И лучшее в печали зацветёт,

Погубленное сердце в одночасье

Из пут тлетворной скорби оживёт.
Так, я имею после злых потерь

Как будто счастье большее теперь.
20.05.2015
Оригинал:

119
What potions have I drunk of Siren tears,
Distilled from limbecks foul as hell within,
Applying fears to hopes, and hopes to fears,
Still losing when I saw myself to win!
What wretched errors hath my heart committed,
Whilst it hath thought itself so bless;d never!
How have mine eyes out of their spheres been fitted
In the distraction of this madding fever!
O benefit of ill! now I find true
That better is by evil still made better,
And ruined love when it is built anew
Grows fairer than at first, more strong, far greater.
So I return rebuked to my content,
And gain by ill thrice more than I have spent.


Добавить комментарий