Шекспир Сонет 54 Духовная Красота Последняя редакц

Уильям ШЕКСПИР
Сонет 54
О, Духовной видится нам Красота,
Коль Верностью освящена она!
Вот и Роза всеми столь любима —
Уильям ШЕКСПИР
Сонет 54
О, Духовной видится нам Красота,
Коль Верностью освящена она!
Вот и Роза всеми столь любима —
Чудом обаянья, аромата*.

…То бледен Шиповник, то густ его цвет,
Тоном брат словно сладчайшей Розы.

Игриво лепесток в шипах трепещет,
Май лишь дунет жаром на бутоны.
Но слаб лёгкий аромат цветка —
Вянет наш Шиповник нежеланным…

Не так у Розы — смерть ее дарит нам

Чудо — бесподобный фимиам!..
О, Лорд! Ваши с Розой — сходные дела:
Лики вянут. Суть в эссенции! Стиха.
пер. С.Канунников, 7 февраля 2015г
1-я редакция 27.02.2015, г.Ярославль
2-я редакция 14 июня 2015 г.
3-я редакция 31.07.2015г
*Увы, наши дети из-за совершенно не ароматной суб-продукции из Голландии получают превратнейшее представление о Розе…
И опять же слово мэтру. Заметим только: у Шекспира говорится не о каких-то отвлечённых и странных цветках \»где свил гнездо порок\», а конкретно о шиповнике, который ну никак отравить нам дыханья не сможет. Да и \»Правда\» от С.Маршака не совсем чтобы есть \»Верность\» друга Шекспира, на которую в данном Сонете делал упор сэр Шекспир. Или наш советский мэтр изначально ориентировался на вариант \»по мотивам\», несколько ретушируя (до неузнаваемости) оттенки многочисленных и тонких мыслей англицкого Автора? А причиной всему, видать, были — у нашего мэтра, возможно, сложности с русской рифмовкой и краткостью — одно-двусложностью — английских ёмких слов…
Вот пример того как технические трудности перевода плюс пресс Формы стиха — а она, заметим, сильно вторична — вредит первичному (по определению) ёмкому шекспировскому Содержанию. Ведь не ради же благозвучности русского, не очень адекватного перевода товарища С.Маршака (вторая половина ХХ века) затеял свои Сонеты — в XVI веке — английский мэтр Шекспир? — Или мы сильно ошибаемся??..
Одним словом, обидно стало нам за российский (и английский) шиповник, который любим с детских пор — особенно дикий, бледно-розовый, на южно-уральских горах — на взгорке, подъезжая к озеру Тургояк (\»Гнездовье ласточек\», башкирское). Возможно, уважаемый Самуил Яковлевич его не нюхал?…
И ещё. Наш личный переводческий опыт утверждает (возможно мы ошибаемся?): Автора-романтика вполне сносно может перевести способный поэт-романтик (по духу). А вот переводить мощного сильными взрослыми страстями колосса-драматурга Шекспира — ну совсем не детский успешный наш поэт, к тому же с романсовыми, легкоусвояемыми (девушками) и легко доступными всеобщему пониманию интонациями. По плечу ли ему-нашему такое? Особенно в рамках советской беспощадно-прямолинейно-идеологизированной цензуры… (Попутно вспомним известный вердикт аналитика Бориса Кушнера)…
54
Прекрасное прекрасней во сто крат,

Увенчанное правдой драгоценной.

Мы в нежных розах ценим аромат,

В их пурпуре живущий сокровенно.
Пусть у цветов, где свил гнездо порок,

И стебель, и шипы, и листья те же,

И так же пурпур лепестков глубок,

И тот же венчик, что у розы свежей, —
Они цветут, не радуя сердец,

И вянут, отравляя нам дыханье.

А у душистых роз иной конец:

Их душу перельют в благоуханье.
Когда погаснет блеск очей твоих,

Вся прелесть правды перельется в стих.
С.Я.Маршак


Добавить комментарий